Home 
哥林多后書 2Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Galatians
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、寫信給在哥林多 神的教會、並亞該亞遍處的眾聖徒.
    • [asv]   Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
    • [snd]   /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /taiməθi/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /kɔrinθ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /əkeɪə/
    • [jnd]   Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
    • [kjv]   Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
  2. 1:2 [cbgb]   願恩惠平安、從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們。
    • [asv]   Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Grace to you, and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  3. 1:3 [cbgb]   願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神、就是發慈悲的父、賜各樣安慰的 神.
    • [asv]   Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
    • [snd]   /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /ˈkʌmfərt/
    • [jnd]   Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;
    • [kjv]   Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  4. 1:4 [cbgb]   我們在一切患難中、他就安慰我們、叫我們能用 神所賜的安慰、去安慰那遭各樣患難的人。
    • [asv]   who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
    • [snd]   /hu/ /ˈkʌmfərtθ/ /ʌs/ /ɪn/ /ɔl/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈeni/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /θru/ /ði/ /ˈkʌmfərt/ /wɛə'wiθ/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ɑr/ /ˈkʌmfərtId/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.
    • [kjv]   Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
  5. 1:5 [cbgb]   我們既多受基督的苦楚、就靠基督多得安慰。
    • [asv]   For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /krai st/ /əˈbaʊnd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /aʊr/ /ˈkʌmfərt/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈbaʊndθ/ /θru/ /krai st/
    • [jnd]   Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
    • [kjv]   For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
  6. 1:6 [cbgb]   我們受患難呢、是為叫你們得安慰得拯救.我們得安慰呢、也是為叫你們得安慰.這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
    • [asv]   But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
    • [snd]   /bʌt/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /əˈflɪktId/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈkʌmfərt/ /ænd/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /ˈkʌmfərtId/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈkʌmfərt/ /wɪtʃ/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ɪnˈdʊrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsʌfərɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfər/
    • [jnd]   But whether we are in tribulation, for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,
    • [kjv]   And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
  7. 1:7 [cbgb]   我們為你們所存的盼望是確定的.因為知道你們既是同受苦楚、也必同得安慰。
    • [asv]   and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
    • [snd]   /ænd/ /aʊr/ /hoʊp/ /fɔr/ /ju/ /ɪz/ st/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /æz/ /ji/ /ɑr/ / /əv/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /ji/ /əv/ /ði/ /ˈkʌmfərt/
    • [jnd]   and our hope for you sure;) or whether we are encouraged, for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.
    • [kjv]   And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
  8. 1:8 [cbgb]   弟兄們、我們不要你們不曉得、我們從前在亞西亞遭遇苦難、被壓太重、力不能勝、甚至連活命的指望都絕了.
    • [asv]   For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈbreðrən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /bɪˈfel/ /ʌs/ /ɪn/ /eɪzhə/ /ðæt/ /wi/ /wɜr/ /weɪd/ /daʊn/ /ɪkˈsidɪŋli/ /bɪˈjɑnd/ /aʊr/ /ˈpaʊər/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /wi/ /dɪˈsperd/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened in Asia, that we were excessively pressed beyond power, so as to despair even of living.
    • [kjv]   For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
  9. 1:9 [cbgb]   自己心裏也斷定是必死的、叫我們不靠自己、只靠叫死人復活的 神.
    • [asv]   yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
    • [snd]   /jeɪ/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /hæv/ /həd/ /ðə/ /ˈsent(ə)ns/ /əv/ /deθ/ /wɪðˈɪn/ /aʊrˈselvz/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /trʌst/ /ɪn/ /aʊrˈselvz/ /bʌt/ /ɪn/ /ɡɑd/ /hu/ /reɪzθ/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
    • [kjv]   But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
  10. 1:10 [cbgb]   他曾救我們脫離那極大的死亡、現在仍要救我們、並且我們指望他將來還要救我們。
    • [asv]   who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
    • [snd]   /hu/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /deθ/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ɑn/ /hum/ /wi/ /hæv/ /set/ /aʊr/ /hoʊp/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /stɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/
    • [jnd]   who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
    • [kjv]   Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
  11. 1:11 [cbgb]   你們以祈禱幫助我們、好叫許多人為我們謝恩、就是為我們因許多人所得的恩。
    • [asv]   ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
    • [snd]   /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈhelpɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/ /baɪ/ /jʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /ðæt/ /fɔr/ /ðə/ /ɡɪft/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /baɪ/ /minz/ /əv/ /ˈmeni/ /θæŋks/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /ˈmeni/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/
    • [jnd]   ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
    • [kjv]   Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
  12. 1:12 [cbgb]   我們所誇的、是自己的良心、見證我們憑著 神的聖潔和誠實、在世為人、不靠人的聰明、乃靠 神的恩惠、向你們更是這樣。
    • [asv]   For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /aʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈhoʊlinəs/ /ænd/ /sɪnˈserəti/ /əv/ /ɡɑd/ /nɑt/ /ɪn/ /fleʃli/ /ˈwɪzdəm/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wi/ /bɪˈheɪvd/ /aʊrˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
    • [jnd]   For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
    • [kjv]   For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  13. 1:13 [cbgb]   我們現在寫給你們的話、並不外乎你們所念的、所認識的、我也盼望你們到底還是要認識.
    • [asv]   For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /raɪt/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæn/ /wɑt/ /ji/ /rid/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /aɪ/ /hoʊp/ /ji/ /wɪl/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
    • [jnd]   For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
    • [kjv]   For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  14. 1:14 [cbgb]   正如你們已經有幾分認識我們.以我們誇口、好像我們在我們主耶穌的日子、以你們誇口一樣。
    • [asv]   as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
    • [snd]   /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /dɪd/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ʌs/ /ɪn/ /pɑrt/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /aʊrz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as *ye* ours in the day of the Lord Jesus.
    • [kjv]   As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
  15. 1:15 [cbgb]   我既然這樣深信、就早有意到你們那裏去、叫你們再得益處.
    • [asv]   And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /kʌm/ /fɜrst/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /hæv/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /ˈbenəfɪt/
    • [jnd]   And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
    • [kjv]   And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  16. 1:16 [cbgb]   也要從你們那裏經過、往馬其頓去、再從馬其頓回到你們那裏、叫你們給我送行往猶太去。
    • [asv]   and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
    • [snd]   /ænd/ /baɪ/ /ju/ /tu/ /pæs/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /əˈɡen/ /frɑm/ /.mæsi'dəuniə/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /əv/ /ju/ /tu/ /bi/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ˈʌntu/ /dʒu:'diə/
    • [jnd]   and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
    • [kjv]   And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
  17. 1:17 [cbgb]   我有此意、豈是反復不定麼.我所起的意、豈是從情慾起的、叫我忽是忽非麼。
    • [asv]   When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðʌs/ /ˈmaɪndəd/ /dɪd/ /aɪ/ /ʃoʊ/ /'fikəlnəs/ /ɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /du/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /ðæt/ /wɪð/ /mi/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /ði/ /jeɪ/ /jeɪ/ /ænd/ /ðə/ /neɪ/ /neɪ/
    • [jnd]   Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
    • [kjv]   When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
  18. 1:18 [cbgb]   我指著信實的 神說、我們向你們所傳的道、並沒有是而又非的。
    • [asv]   But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /aʊr/ /wɜrd/ /tɔrd/ /ju/ /ɪz/ /nɑt/ /jeɪ/ /ænd/ /neɪ/
    • [jnd]   Now God faithful, that our word to you is not yea and nay.
    • [kjv]   But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
  19. 1:19 [cbgb]   因為我和西拉、並提摩太、在你們中間所傳 神的兒子耶穌基督、總沒有是而又非的、在他只有一是。
    • [asv]   For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hu/ /wɑz/ /pritʃt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /baɪ/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /silveɪnəs/ /ænd/ /taiməθi/ /wɑz/ /nɑt/ /jeɪ/ /ænd/ /neɪ/ /bʌt/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /jeɪ/
    • [jnd]   For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea *is* in him.
    • [kjv]   For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
  20. 1:20 [cbgb]    神的應許、不論有多少、在基督都是是的.所以藉著他也都是實在的、〔實在原文作阿們〕叫 神因我們得榮耀。
    • [asv]   For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
    • [snd]   /fɔr/ /haʊ/ /ˈmeni/ /səu'evə/ /bi/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /ði/ /jeɪ/ /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /θru/ /hɪm/ /ɪz/ /ði/ /eɪmen'/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /ʌs/
    • [jnd]   For whatever promises of God , in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.
    • [kjv]   For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
  21. 1:21 [cbgb]   那在基督裏堅固我們和你們、並且膏我們的、就是 神.
    • [asv]   Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪˈstæblɪʃθ/ /ʌs/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /ʌs/ /ɪz/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, God,
    • [kjv]   Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
  22. 1:22 [cbgb]   他又用印印了我們、並賜聖靈在我們心裏作憑據。〔原文作質〕
    • [asv]   who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
    • [snd]   /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /sild/ /ʌs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /ði/ /ˈɜrnɪst/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /aʊr/ /hɑrts/
    • [jnd]   who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
    • [kjv]   Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
  23. 1:23 [cbgb]   我呼籲 神給我的心作見證、我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
    • [asv]   But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /kɔl/ /ɡɑd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /soʊl/ /ðæt/ /tu/ /sper/ /ju/ /aɪ/ / /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /kɔrinθ/
    • [jnd]   But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
    • [kjv]   Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
  24. 1:24 [cbgb]   我們並不是轄管你們的信心、乃是幫助你們的快樂.因為你們憑信才站立得住。
    • [asv]   Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /ˈlɔrdˌʃɪp/ /ˈoʊvər/ /jʊr/ /feɪθ/ /bʌt/ /ɑr/ /ˈhelpərz/ /əv/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /ɪn/ /feɪθ/ /ji/ /stænd/ /fæst/
    • [jnd]   Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
    • [kjv]   Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 1 >>