Home 
傳道書 Ecclesiastes: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  Song_of_Solomon
傳 道 書 Ecclesiastes 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
    • [asv]   The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    • [kjv]   The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  2. 1:2 [cbgb]   傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。
    • [asv]   Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
    • [snd]   /ˈvænəti/ /əv/ /ˈvænətiz/ /seθ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /ˈvænəti/ /əv/ /ˈvænətiz/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/
    • [jnd]   Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
    • [kjv]   Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  3. 1:3 [cbgb]   人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。
    • [asv]   What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
    • [snd]   /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /hæθ/ /mæn/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /werˈɪn/ /heɪ/ /ˈleɪbərθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
    • [kjv]   What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
  4. 1:4 [cbgb]   一代過去、一代又來.地卻永遠長存。
    • [asv]   One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
    • [snd]   /wʌn/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ɡoʊθ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /bʌt/ /ði/ /ɜrθ/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   generation passeth away, and generation cometh, but the earth standeth for ever.
    • [kjv]   One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
  5. 1:5 [cbgb]   日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。
    • [asv]   The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈraɪzθ/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ænd/ /heɪstθ/ /tu/ /ɪts/ /pleɪs/ /wer/ /ɪt/ /əˈraɪzθ/
    • [jnd]   The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
    • [kjv]   The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
  6. 1:6 [cbgb]   風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。
    • [asv]   The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
    • [snd]   /ðə/ /wɪnd/ /ɡoʊθ/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /tɜrnθ/ /əˈbaʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪt/ /tɜrnθ/ /əˈbaʊt/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪn/ /ɪts/ /kɔrs/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /rɪˈtɜrnθ/ /əˈɡen/ /tu/ /ɪts/ /ˈsɜrkɪts/
    • [jnd]   The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
    • [kjv]   The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
  7. 1:7 [cbgb]   江河都往海裏流、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.
    • [asv]   All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /rʌn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /jet/ /ðə/ /si/ /ɪz/ /nɑt/ /fʊl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/
    • [jnd]   All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
    • [kjv]   All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  8. 1:8 [cbgb]   萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。
    • [asv]   All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    • [snd]   /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /'wirinis/ /mæn/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈʌtər/ /ɪt/ /ði/ /aɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈsiɪŋ/ /nɔr/ /ði/ /ɪr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈhɪrɪŋ/
    • [jnd]   All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    • [kjv]   All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  9. 1:9 [cbgb]   已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。
    • [asv]   That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
    • [snd]   /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /nu/ /θɪŋ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
    • [kjv]   The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  10. 1:10 [cbgb]   豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。
    • [asv]   Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
    • [snd]   /ɪz/ /ðer/ /eɪ/ /θɪŋ/ /werˈɔv/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /sed/ /si/ /ðɪs/ /ɪz/ /nu/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ɪn/ /ði/ /eɪdʒiz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
    • [kjv]   Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  11. 1:11 [cbgb]   已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。
    • [asv]   There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/ /əˈmʌŋ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈæftər/
    • [jnd]   There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
    • [kjv]   There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  12. 1:12 [cbgb]   我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
    • [asv]   I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
    • [snd]   /aɪ/ /ðə/ /ˈpritʃər/ /wɑz/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
    • [kjv]   I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
  13. 1:13 [cbgb]   我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事、乃知 神叫世人所經練的、是極重的勞苦。
    • [asv]   And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /sik/ /ænd/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈwɪzdəm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /sɔr/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /tu/ /bi/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ðerˈwɪð/
    • [jnd]   And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
    • [kjv]   And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  14. 1:14 [cbgb]   我見日光之下所作的一切事、都是虛空、都是捕風。
    • [asv]   I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
    • [jnd]   I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
    • [kjv]   I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  15. 1:15 [cbgb]   彎曲的不能變直.缺少的不能足數。
    • [asv]   That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
    • [snd]   /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈkrʊkəd/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /meɪd/ /streɪt/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈwɑntɪŋ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/
    • [jnd]   That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
    • [kjv]   That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
  16. 1:16 [cbgb]   我心裏議論、說、我得了大智慧、勝過我以前在耶路撒冷的眾人.而且我心中多經歷智慧、和知識的事。
    • [asv]   I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
    • [snd]   /aɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hɪr/ /ˈseɪɪŋ/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ɡreɪt/ /ˈwɪzdəm/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/ /jeɪ/ /maɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /həd/ /ɡreɪt/ /ɪkˈspɪriəns/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/
    • [jnd]   I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
    • [kjv]   I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  17. 1:17 [cbgb]   我又專心察明智慧、狂妄、和愚昧.乃知這也是捕風。
    • [asv]   And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /əˈplaɪd/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /noʊ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /ˈfɑli/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
    • [jnd]   And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
    • [kjv]   And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  18. 1:18 [cbgb]   因為多有智慧、就多有愁煩.加增知識的、就加增憂傷。
    • [asv]   For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /mʌtʃ/ /ɡrif/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈkrisθ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪnˈkrisθ/ /ˈsɔroʊ/
    • [jnd]   For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
    • [kjv]   For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
傳 道 書 Ecclesiastes 1 >>