Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。
    • [asv]   And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /twelv/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ˈdimənz/ /ænd/ /tu/ /kjʊr/ /dɪˈziziz/
    • [jnd]   And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
    • [kjv]   Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
  2. 9:2 [cbgb]   又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。
    • [asv]   And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /fɔrθ/ /tu/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /hil/ /ðə/ /sɪk/
    • [jnd]   and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
    • [kjv]   And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
  3. 9:3 [cbgb]   對他們說、行路的時候、不要帶拐杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。
    • [asv]   And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /ˈnʌθɪŋ/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ˈniðər/ /stæf/ /nɔr/ /ˈwɑlət/ /nɔr/ /bred/ /nɔr/ /ˈmʌni/ /ˈniðər/ /hæv/ /tu/ /koʊts/
    • [jnd]   And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
    • [kjv]   And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  4. 9:4 [cbgb]   無論進那一家、就住在那裏、也從那裏起行。
    • [asv]   And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɪntu/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /haʊs/ /ji/ /ˈentər/ /ðer/ /əˈbaɪd/ /ænd/ /ðens/ /dɪˈpɑrt/
    • [jnd]   And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
    • [kjv]   And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  5. 9:5 [cbgb]   凡不接待你們的、你們離開那城的時候、要把腳上的塵土跺下去、見證他們的不是。
    • [asv]   And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /rɪˈsiv/ /ju/ /nɑt/ /wen/ /ji/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /ðə/ /dʌst/ /frɑm/ /jʊr/ /fit/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əˈɡenst/ /ðem/
    • [jnd]   And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
    • [kjv]   And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  6. 9:6 [cbgb]   門徒就出去、走遍各鄉、宣傳福音、到處治病。
    • [asv]   And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ˈevriˌwer/
    • [jnd]   And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
    • [kjv]   And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  7. 9:7 [cbgb]   分封的王希律聽見耶穌所作的一切事、就游移不定.因為有人說、是約翰從死裏復活.
    • [asv]   Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
    • [snd]   /naʊ/ /herəd/ /ðə/ /tetrɑː(r)k/ /hɜrd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /dʌn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /pərˈplekst/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /baɪ/ /sʌm/ /ðæt/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   And Herod the tetrarch heard of all the things which were done , and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among dead,
    • [kjv]   Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
  8. 9:8 [cbgb]   又有人說、是以利亞顯現.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    • [asv]   and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
    • [snd]   /ænd/ /baɪ/ /sʌm/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /həd/ /əˈpɪrd/ /ænd/ /baɪ/ /ˈʌðərz/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /ˈprɑfɪts/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈɡen/
    • [jnd]   and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
    • [kjv]   And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
  9. 9:9 [cbgb]   希律說、約翰我已經斬了、這卻是甚麼人、我竟聽見他這樣的事呢、就想要見他。
    • [asv]   And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
    • [snd]   /ænd/ /herəd/ /sed/ /dʒɔn/ /aɪ/ /bɪˈhedId/ /bʌt/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /əˈbaʊt/ /hum/ /aɪ/ /hɪr/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /sɔt/ /tu/ /si/ /hɪm/
    • [jnd]   And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
    • [kjv]   And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
  10. 9:10 [cbgb]   使徒回來、將所作的事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裏、往一座城去、那城名叫伯賽大。
    • [asv]   And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rɪˈtɜrnd/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /wɪðˈdru/ /əˈpɑrt/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /kɔld/ /beθseɪədə/
    • [jnd]   And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a city called Bethsaida.
    • [kjv]   And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  11. 9:11 [cbgb]   但眾人知道了、就跟著他去.耶穌便接待他們、對他們講論 神國的道、醫治那些需醫的人。
    • [asv]   But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈwelkəmd/ /ðem/ /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /nid/ /əv/ /ˈhilɪŋ/ /heɪ/ /kjʊrd/
    • [jnd]   But the crowds knowing followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
    • [kjv]   And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  12. 9:12 [cbgb]   日頭快要平西、十二個門徒來對他說、請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的.因為我們這裏是野地。
    • [asv]   And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /wer/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðə/ /twelv/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /send/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ænd/ /ˈkʌntri/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /lɑdʒ/ /ænd/ /ɡet/ /prəˈvɪʒ(ə)nz/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /hɪr/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/
    • [jnd]   But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
    • [kjv]   And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  13. 9:13 [cbgb]   耶穌說、你們給他們吃吧。門徒說、我們不過有五個餅、兩條魚.若不去為這許多人買食物就不夠。
    • [asv]   But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡɪv/ /ji/ /ðem/ /tu/ /it/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /mɔr/ /ðæn/ /faɪv/ /loʊvz/ /ænd/ /tu/ /'fiʃiz/ /ɪkˈsept/ /wi/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /baɪ/ /fud/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
    • [kjv]   But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  14. 9:14 [cbgb]   那時、人數約有五千。耶穌對門徒說、叫他們一排一排的坐下、每排大約五十個人。
    • [asv]   For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /meɪk/ /ðem/ /sɪt/ /daʊn/ /ɪn/ /ˈkʌmpəniz/ /əˈbaʊt/ /ˈfɪfti/ /itʃ/
    • [jnd]   for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
    • [kjv]   For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  15. 9:15 [cbgb]   門徒就如此行、叫眾人都坐下。
    • [asv]   And they did so, and made them all sit down.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /ɔl/ /sɪt/ /daʊn/
    • [jnd]   And they did so, and made them all sit down.
    • [kjv]   And they did so, and made them all sit down.
  16. 9:16 [cbgb]   耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開、遞給門徒擺在眾人面前。
    • [asv]   And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /faɪv/ /loʊvz/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /'fiʃiz/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ænd/ /breɪk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/
    • [jnd]   And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
    • [kjv]   Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  17. 9:17 [cbgb]   他們就吃、並且都吃飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二籃子。
    • [asv]   And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /ɔl/ /fɪld/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /twelv/ /ˈbæskəts/
    • [jnd]   And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
    • [kjv]   And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  18. 9:18 [cbgb]   耶穌自己禱告的時候、門徒也同他在那裏.耶穌問他們說、眾人說我是誰。
    • [asv]   And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /preɪɪŋ/ /əˈpɑrt/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /du/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /seɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/
    • [jnd]   And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
    • [kjv]   And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  19. 9:19 [cbgb]   他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    • [asv]   And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /bʌt/ /ˈʌðərz/ /seɪ/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /ˈprɑfɪts/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈɡen/
    • [jnd]   But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
    • [kjv]   They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
  20. 9:20 [cbgb]   耶穌說、你們說我是誰。彼得回答說、是 神所立的基督。
    • [asv]   And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /hu/ /seɪ/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /pitər/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ði/ /krai st/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
    • [kjv]   He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  21. 9:21 [cbgb]   耶穌切切的囑咐他們、不可將這事告訴人.
    • [asv]   But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tu/ /tel/ /ðɪs/ /tu/ /nɔh/ /mæn/
    • [jnd]   But, earnestly charging them, he enjoined to say this to no man,
    • [kjv]   And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  22. 9:22 [cbgb]   又說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、第三日復活。
    • [asv]   saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mʌst/ /ˈsʌfər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ænd/ /bi/ /rɪˈdʒektId/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /bi/ /kɪld/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /bi/ /reɪzd/ /ʌp/
    • [jnd]   saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
    • [kjv]   Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
  23. 9:23 [cbgb]   耶穌又對眾人說、若有人要跟從我、就當捨己、天天背起他的十字架來、跟從我.
    • [asv]   And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wʊd/ /kʌm/ /ˈæftər/ /mi/ /let/ /hɪm/ /dɪˈnaɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /hɪz/ /krɔs/ /ˈdeɪli/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
    • [jnd]   And he said to all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
    • [kjv]   And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  24. 9:24 [cbgb]   因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必救了生命。
    • [asv]   For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
    • [snd]   /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /seɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /luz/ /ɪt/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /luz/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /seɪv/ /ɪt/
    • [jnd]   for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
    • [kjv]   For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  25. 9:25 [cbgb]   人若賺得全世界、卻喪了自己、賠上自己、有甚麼益處呢。
    • [asv]   For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /ˈprɑfɪtId/ /ɪf/ /heɪ/ /ɡeɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /ænd/ /luz/ /ɔr/ /ˈfɔrfɪt/ /hɪz/ /oʊn/ /self/
    • [jnd]   For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
    • [kjv]   For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
  26. 9:26 [cbgb]   凡把我和我的道當作可恥的、人子在自己的榮耀裏、並天父與聖天使的榮耀裏、降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
    • [asv]   For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
    • [snd]   /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /mi/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /əv/ /hɪm/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈeɪndʒəlz/
    • [jnd]   For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and of the Father, and of the holy angels.
    • [kjv]   For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  27. 9:27 [cbgb]   我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。
    • [asv]   But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stænd/ /hɪr/ /hu/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /teɪst/ /əv/ /deθ/ /tɪl/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
    • [kjv]   But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  28. 9:28 [cbgb]   說了這話以後、約有八天、耶穌帶著彼得、約翰、雅各、上山去禱告。
    • [asv]   And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /eɪt/ /deɪz/ /ˈæftər/ /ðiz/ /ˈseɪɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /tʊk/ /wɪð/ /hɪm/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /preɪ/
    • [jnd]   And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
    • [kjv]   And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  29. 9:29 [cbgb]   正禱告的時候、他的面貌就改變了、衣服潔白放光。
    • [asv]   And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /preɪɪŋ/ /ðə/ /ˈfæʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /wɑz/ /ˈɔltərd/ /ænd/ /hɪz/ /reɪmənt/ /bɪˈkeɪm/ /waɪt/ /ænd/ /ˈdæzlɪŋ/
    • [jnd]   And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white effulgent.
    • [kjv]   And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  30. 9:30 [cbgb]   忽然有摩西以利亞兩個人、同耶穌說話.
    • [asv]   And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /tɔkt/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /men/ /hu/ /wɜr/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
    • [kjv]   And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  31. 9:31 [cbgb]   他們在榮光裏顯現、談論耶穌去世的事、就是他在耶路撒冷將要成的事。
    • [asv]   who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
    • [snd]   /hu/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /speɪk/ /əv/ /hɪz/ /di'si:s/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /æt/ /jərusələm/
    • [jnd]   who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
    • [kjv]   Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  32. 9:32 [cbgb]   彼得和他的同伴都打盹、既清醒了、就看見耶穌的榮光、並同他站著的那兩個人。
    • [asv]   Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
    • [snd]   /naʊ/ /pitər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɜr/ /ˈhevi/ /wɪð/ /slip/ /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈfʊli/ /əˈweɪk/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /men/ /ðæt/ /stʊd/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
    • [kjv]   But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
  33. 9:33 [cbgb]   二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裏真好、可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞.他卻不知道所說的是甚麼。
    • [asv]   And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈpɑrtɪŋ/ /frɑm/ /hɪm/ /pitər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ˈmæstər/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /bi/ /hɪr/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /θri/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /wʌn/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /ɪlai jə/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /wɑt/ /heɪ/ /sed/
    • [jnd]   And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
    • [kjv]   And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  34. 9:34 [cbgb]   說這話的時候、有一朵雲彩來遮蓋他們.他們進入雲彩裏就懼怕。
    • [asv]   And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
    • [snd]   /ænd/ /waɪl/ /heɪ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /klaʊd/ /ænd/ /ˌoʊvərˈʃædoʊd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /klaʊd/
    • [jnd]   But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
    • [kjv]   While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  35. 9:35 [cbgb]   有聲音從雲彩裏出來、說、這是我的兒子、我所揀選的、〔有古卷作這是我的愛子〕你們要聽他。
    • [asv]   And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /sʌn/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /hɪr/ /ji/ /hɪm/
    • [jnd]   and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
    • [kjv]   And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  36. 9:36 [cbgb]   聲音住了、只見耶穌一人在那裏。當那些日子、門徒不提所看見的事、一樣也不告訴人。
    • [asv]   And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /vɔɪs/ /keɪm/ /ji'zəs/ /wɑz/ /faʊnd/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /toʊld/ /nɔh/ /mæn/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /sin/
    • [jnd]   And as the voice was Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
    • [kjv]   And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  37. 9:37 [cbgb]   第二天、他們下了山、就有許多人迎見耶穌。
    • [asv]   And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /met/ /hɪm/
    • [jnd]   And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
    • [kjv]   And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  38. 9:38 [cbgb]   其中有一人喊叫說、夫子、求你看顧我的兒子、因為他是我的獨生子。
    • [asv]   And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪn/ /ˈoʊnli/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
    • [kjv]   And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
  39. 9:39 [cbgb]   他被鬼抓住、就忽然喊叫.鬼又叫他抽瘋、口中流沫、並且重重的傷害他、難以離開他。
    • [asv]   and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /teɪkθ/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈsʌd(ə)nli/ θ/ /aʊt/ /ænd/ /ɪt/ /terθ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /foʊmθ/ /ænd/ /ɪt/ /ˈhɑrdli/ /dɪˈpɑrtθ/ /frɑm/ /hɪm/ /ˈbruzɪŋ/ /hɪm/ /ˈsɔrli/
    • [jnd]   and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
    • [kjv]   And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  40. 9:40 [cbgb]   我求過你的門徒、把鬼趕出去、他們卻是不能。
    • [asv]   And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /bɪˈsɔt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/
    • [jnd]   And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
    • [kjv]   And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  41. 9:41 [cbgb]   耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裏、忍耐你們、要到幾時呢.將你的兒子帶到這裏來吧。
    • [asv]   And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ˈfeɪθləs/ /ænd/ /pərˈvɜs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /ber/ /wɪð/ /ju/ /brɪŋ/ /ˈhɪðər/ /ðaɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
    • [kjv]   And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  42. 9:42 [cbgb]   正來的時候、鬼把他摔倒、叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼、把孩子治好了、交給他父親。
    • [asv]   And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /eɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ðə/ /dimən/ /dæʃt/ /hɪm/ /daʊn/ /ænd/ /ter/ /hɪm/ /ˈɡrivəsli/ /bʌt/ /ji'zəs/ /rɪˈbjukt/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /hild/ /ðə/ /bɔɪ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /bæk/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
    • [kjv]   And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  43. 9:43 [cbgb]   眾人都詫異 神的大能。〔大能或作威榮〕耶穌所作的一切事、眾人正希奇的時候、耶穌對門徒說、
    • [asv]   And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /waɪl/ /ɔl/ /wɜr/ /ˈmɑrv(ə)lɪŋ/ /æt/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which did, he said to his disciples,
    • [kjv]   And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  44. 9:44 [cbgb]   你們要把這些話存在耳中.因為人子將要被交在人手裏。
    • [asv]   Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
    • [snd]   /let/ /ðiz/ /wɜrdz/ /sɪŋk/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /ɪrz/ /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /men/
    • [jnd]   Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
    • [kjv]   Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  45. 9:45 [cbgb]   他們不明白這話、意思乃是隱藏的、叫他們不能明白、他們也不敢問這話的意思。
    • [asv]   But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /kənˈsild/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /pərˈsiv/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
    • [kjv]   But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  46. 9:46 [cbgb]   門徒中間起了議論、誰將為大。
    • [asv]   And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðem/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪtst/
    • [jnd]   And a reasoning came in amongst them, who should be greatest of them.
    • [kjv]   Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  47. 9:47 [cbgb]   耶穌看出他們心中的議論、就領一個小孩子來、叫他站在自己旁邊、
    • [asv]   But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /ðə/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/
    • [jnd]   And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
    • [kjv]   And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
  48. 9:48 [cbgb]   對他們說、凡為我名接待這小孩子的、就是接待我.凡接待我的、就是接待那差我來的.你們中間最小的、他便為大。
    • [asv]   and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðɪs/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /mi/ /rɪˈsivθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /list/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɔl/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /ɡreɪt/
    • [jnd]   and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
    • [kjv]   And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
  49. 9:49 [cbgb]   約翰說、夫子、我們看見一個人奉你的名趕鬼、我們就禁止他.因為他不與我們一同跟從你。
    • [asv]   And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔn/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈmæstər/ /wi/ /sɔ/ /wʌn/ /ˈkæstɪŋ/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /wi/ /fərˈbæd/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈfɑloʊθ/ /nɑt/ /wɪð/ /ʌs/
    • [jnd]   And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
    • [kjv]   And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
  50. 9:50 [cbgb]   耶穌說、不要禁止他.因為不敵擋你們的、就是幫助你們的。
    • [asv]   But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fərˈbɪd/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /ju/ /ɪz/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   And Jesus said to him, Forbid not, for he that is not against you is for you.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  51. 9:51 [cbgb]   耶穌被接上升的日子將到、他就定意向耶路撒冷去、
    • [asv]   And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /wɜr/ /wel/ /naɪ/ /kʌm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /heɪ/ / /set/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
    • [kjv]   And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  52. 9:52 [cbgb]   便打發使者在他前頭走.他們到了撒瑪利亞的一個村莊、要為他預備。
    • [asv]   and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
    • [snd]   /ænd/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈvɪlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /tu/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
    • [kjv]   And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  53. 9:53 [cbgb]   那裏的人不接待他、因他面向耶路撒冷去。
    • [asv]   And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /feɪs/ /wɑz/ /æz/ /ðoʊ/ /heɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
    • [kjv]   And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  54. 9:54 [cbgb]   他的門徒、雅各、約翰、看見了、就說、主阿、你要我們吩咐火從天上降下來、燒滅他們、像以利亞所作的麼。〔有古卷無“像以利亞所作的”數字〕
    • [asv]   And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /sɔ/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /sed/ /lɔrd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /bɪd/ /faɪr/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsum/ /ðem/
    • [jnd]   And his disciples James and John seeing said, Lord, wilt thou that we speak fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
    • [kjv]   And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
  55. 9:55 [cbgb]   耶穌轉身責備兩個門徒說、你們的心如何、你們並不知道。
    • [asv]   But he turned, and rebuked them.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðem/
    • [jnd]   But turning he rebuked them .
    • [kjv]   But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  56. 9:56 [cbgb]   人子來不是要滅人的性命、〔性命或作靈魂下同〕是要救人的性命.說著就往別的村莊去了。〔有古卷只有五十五節首句五十六節末句〕
    • [asv]   And they went to another village.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈvɪlɪdʒ/
    • [jnd]   And they went to another village.
    • [kjv]   For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
  57. 9:57 [cbgb]   他們走路的時候、有一人對耶穌說、你無論往那裏去、我要跟從你。
    • [asv]   And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ ər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/
    • [jnd]   And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
    • [kjv]   And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  58. 9:58 [cbgb]   耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、只是人子沒有枕頭的地方。
    • [asv]   And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /fɔks/ /hæv/ /hoʊlz/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /hæv/ /nests/ /bʌt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /nɑt/ /wer/ /tu/ /leɪ/ /hɪz/ /hed/
    • [jnd]   And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  59. 9:59 [cbgb]   又對一個人說、跟從我來.那人說、主、容我先回去埋葬我的父親。
    • [asv]   And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /əˈnʌðər/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /lɔrd/ /ˈsʌfər/ /mi/ /fɜrst/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈberi/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
    • [kjv]   And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  60. 9:60 [cbgb]   耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你只管去傳揚 神國的道。
    • [asv]   But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /liv/ /ðə/ /ded/ /tu/ /ˈberi/ /ðer/ /oʊn/ /ded/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
    • [kjv]   Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  61. 9:61 [cbgb]   又有一人說、主、我要跟從你.但容我先去辭別我家裏的人。
    • [asv]   And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈɔlsoʊ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ /lɔrd/ /bʌt/ /fɜrst/ /ˈsʌfər/ /mi/ /tu/ /bɪd/ /ferˈwel/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /maɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
    • [kjv]   And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  62. 9:62 [cbgb]   耶穌說、手扶著犁向後看的、不配進 神的國。
    • [asv]   But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /nɔh/ /mæn/ /hævɪŋ/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /tu/ /ðə/ /plaʊ/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /bæk/ /ɪz/ /fɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But Jesus said to him, No one having laid his hand on plough and looking back is fit for the kingdom of God.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
路 加 福 音 Luke 9 << || >>