Home 
哥林多后書 2Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Galatians
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   我們與 神同工的、也勸你們、不可徒受他的恩典.
    • [asv]   And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
    • [snd]   /ænd/ /ˈwɜrkɪŋ/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /hɪm/ /wi/ /ɪnˈtrit/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /veɪn/
    • [jnd]   But fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
    • [kjv]   We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
  2. 6:2 [cbgb]   因為他說、『在悅納的時候、我應允了你.在拯救的日子、我搭救了你。』看哪、現在正是悅納的時候、現在正是拯救的日子。
    • [asv]   for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /seθ/ /æt/ /æn/ /əkˈseptəb(ə)l/ /taɪm/ /aɪ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /dɪd/ /aɪ/ /ˈsʌkər/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ɪz/ /ði/ /əkˈseptəb(ə)l/ /taɪm/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now well-accepted time; behold, now day of salvation:)
    • [kjv]   For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
  3. 6:3 [cbgb]   我們凡事都不叫人有妨礙、免得這職分被人毀謗.
    • [asv]   giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
    • [snd]   /ɡɪvɪŋ/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /aʊr/ /.minis'treiʃən/ /bi/ /nɑt/ /bleɪmd/
    • [jnd]   giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
    • [kjv]   Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
  4. 6:4 [cbgb]   反倒在各樣的事上、表明自己是 神的用人、就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
    • [asv]   but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /kəˈmendɪŋ/ /aʊrˈselvz/ /æz/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /ˈpeɪʃəns/ /ɪn/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /ɪn/ /nəˈsesətiz/ /ɪn/ /di'stresz/
    • [jnd]   but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
    • [kjv]   But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  5. 6:5 [cbgb]   鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、
    • [asv]   in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
    • [snd]   /ɪn/ /straɪps/ /ɪn/ /ɪmˈprɪz(ə)nmənts/ /ɪn/ /ˈtuˌmʌlts/ /ɪn/ /ˈleɪbərz/ /ɪn/ /wɔtʃɪŋz/ /ɪn/ /fɑ:st/ɪŋz/
    • [jnd]   in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
    • [kjv]   In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
  6. 6:6 [cbgb]   廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
    • [asv]   in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
    • [snd]   /ɪn/ /'pju:ənis/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪn/ /lɔŋ/ /ˈsʌfərɪŋ/ /ɪn/ /ˈkaɪndnəs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /lʌv/ /ʌnˈfeɪnd/
    • [jnd]   in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in Holy Spirit, in love unfeigned,
    • [kjv]   By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
  7. 6:7 [cbgb]   真實的道理、 神的大能.仁義的兵器在左在右.
    • [asv]   in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /truθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/ /baɪ/ /ði/ /ˈɑrmər/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /left/
    • [jnd]   in word of truth, in power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left,
    • [kjv]   By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
  8. 6:8 [cbgb]   榮耀羞辱、惡名美名.似乎是誘惑人的、卻是誠實的.
    • [asv]   by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
    • [snd]   /baɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /dɪsˈɑnər/ /baɪ/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /ænd/ /ɡʊd/ /rɪˈpɔrt/ /æz/ / /ænd/ /jet/ /tru/
    • [jnd]   through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
    • [kjv]   By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
  9. 6:9 [cbgb]   似乎不為人所知、卻是人所共知的.似乎要死、卻是活著的.似乎受責罰、卻是不至喪命的.
    • [asv]   as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
    • [snd]   /æz/ /ʌnˈnoʊn/ /ænd/ /jet/ /wel/ /noʊn/ /æz/ /ˈdaɪɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /lɪv/ /æz/ /ˈtʃeɪs(ə)nd/ /ænd/ /nɑt/ /kɪld/
    • [jnd]   as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
    • [kjv]   As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
  10. 6:10 [cbgb]   似乎憂愁、卻是常常快樂的.似乎貧窮、卻是叫許多人富足的.似乎一無所有、卻是樣樣都有的。
    • [asv]   as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
    • [snd]   /æz/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /jet/ /ˈɔlˌweɪz/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /æz/ /pʊr/ /jet/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmeni/ /rɪtʃ/ /æz/ /hævɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /jet/ /pəˈzesɪŋ/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
    • [kjv]   As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
  11. 6:11 [cbgb]   哥林多人哪、我們向你們、口是張開的、心是寬宏的。
    • [asv]   Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
    • [snd]   /aʊr/ /maʊθ/ /ɪz/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /ju/ /oʊ/ /kərain(t)θiənz/ /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /ɪnˈlɑrdʒd/
    • [jnd]   Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
    • [kjv]   O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
  12. 6:12 [cbgb]   你們狹窄、原不在乎我們、是在乎自己的心腸狹窄。
    • [asv]   Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ɪn/ /ʌs/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /əˈfekʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
    • [kjv]   Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
  13. 6:13 [cbgb]   你們也要照樣用寬宏的心報答我.我這話正像對自己的孩子說的。
    • [asv]   Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
    • [snd]   /naʊ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /ɪn/ /laɪk/ /kaɪnd/ /aɪ/ /spik/ /æz/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪnˈlɑrdʒd/
    • [jnd]   but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.
    • [kjv]   Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  14. 6:14 [cbgb]   你們和不信的原不相配、不要同負一軛.義和不義有甚麼相交呢.光明和黑暗有甚麼相通呢.
    • [asv]   Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ /ʌnˈikwəlli/ /joʊkt/ /wɪð/ /ˌʌnbɪˈlivərz/ /fɔr/ /wɑt/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /hæv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ɪnaihkwəti/ /ɔr/ /wɑt/ /kəˈmjuniən/ /hæθ/ /laɪt/ /wɪð/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?
    • [kjv]   Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
  15. 6:15 [cbgb]   基督和彼列〔彼列就是撒但的別名〕有甚麼相和呢.信主的和不信主的有甚麼相干呢.
    • [asv]   And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /ˈkɑŋˌkɔrd/ /hæθ/ /krai st/ /wɪð/ /biliəl/ /ɔr/ /wɑt/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /hæθ/ /eɪ/ /bɪˈlivər/ /wɪð/ /æn/ /ˌʌnbɪˈlivər/
    • [jnd]   and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever?
    • [kjv]   And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
  16. 6:16 [cbgb]    神的殿和偶像有甚麼相同呢.因為我們是永生 神的殿.就如 神曾說、『我要在他們中間居住、在他們中間來往.我要作他們的 神、他們要作我的子民。』
    • [asv]   And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /əˈɡrimənt/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ˈaɪd(ə)lz/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɡɑd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among ; and I will be their God, and they shall be to me a people.
    • [kjv]   And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
  17. 6:17 [cbgb]   又說、『你們務要從他們中間出來、與他們分別、不要沾不潔淨的物、我就收納你們。
    • [asv]   Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /kʌm/ /ji/ /aʊt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /bi/ /ji/ /ˈsepərət/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /tʌtʃ/ /nɔh/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈsiv/ /ju/
    • [jnd]   Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith Lord, and touch not unclean, and *I* will receive you;
    • [kjv]   Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
  18. 6:18 [cbgb]   我要作你們的父、你們要作我的兒女。』這是全能的主說的。
    • [asv]   And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
    • [snd]   /ænd/ /wɪl/ /bi/ /tu/ /ju/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /mi/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɔlˈmaɪti/
    • [jnd]   and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith Lord Almighty.
    • [kjv]   And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 6 << || >>