Home 
以斯帖記 Esther: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  Job
以 斯 帖 記 Esther 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   這事以後、亞哈隨魯王的忿怒止息、就想念瓦實提和他所行的、並怎樣降旨辦他。
    • [asv]   After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wen/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /wɑz/ d/ /heɪ/ /rɪˈmembərd/ /væʃti/ /ænd/ /wɑt/ /ʃi/ /həd/ /dʌn/ /ænd/ /wɑt/ /wɑz/ /dɪˈkrid/ /əˈɡenst/ /hɜr/
    • [jnd]   After these things, when the fury of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
    • [kjv]   After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
  2. 2:2 [cbgb]   於是王的侍臣對王說、不如為王尋找美貌的處女.
    • [asv]   Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /ðer/ /bi/ /fer/ /jʌŋ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /sɔt/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   Then said the king's servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king;
    • [kjv]   Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  3. 2:3 [cbgb]   王可以派官在國中的各省招聚美貌的處女到書珊城〔或作宮〕的女院、交給掌管女子的太監希該、給他們當用的香品.
    • [asv]   and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈpɔɪnt/ /ˈɔfɪsərz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ðə/ /fer/ /jʌŋ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ˈʌntu/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkʌstədi/ /əv/ /heg'eɪaɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /tʃeɪmbərlən/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /let/ /ðer/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
    • [jnd]   and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins of beautiful countenance to Shushan the fortress, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given.
    • [kjv]   And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
  4. 2:4 [cbgb]   王所喜愛的女子、可以立為王后、代替瓦實提.王以這事為美、就如此行。
    • [asv]   and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ðæt/ /plizθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /bi/ /kwin/ /ɪnˈsted/ /əv/ /væʃti/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /plizd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/
    • [jnd]   And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
    • [kjv]   And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  5. 2:5 [cbgb]   書珊城有一個猶大人、名叫末底改、是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、睚珥的兒子.
    • [asv]   There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
    • [snd]   /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dʒu/ /ɪn/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /mɔrdəki / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃaimii/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kiʃ/ /eɪ/ /'bendʒəmaɪt/
    • [jnd]   There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
    • [kjv]   Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
  6. 2:6 [cbgb]   從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅(又名約雅斤)和百姓從耶路撒冷擄去、末底改也在其內。
    • [asv]   who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
    • [snd]   /hu/ /həd/ /bɪn/ d/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jərusələm/ /wɪð/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ d/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /jek'ənai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /hum/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /həd/ d/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
    • [kjv]   Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
  7. 2:7 [cbgb]   末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙、(後名以斯帖)、因為他沒有父母.這女子又容貌俊美、他父母死了、末底改就收他為自己的女兒。
    • [asv]   And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /hədæsə/ /ðæt/ /ɪz/ /estər/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /ˈdɔtər/ /fɔr/ /ʃi/ /həd/ /ˈniðər/ /ˈfɑðər/ /nɔr/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /wɑz/ /fer/ /ænd/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ænd/ /wen/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /wɜr/ /ded/ /mɔrdəki / /tʊk/ /hɜr/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]   And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother -- and the maiden was fair and beautiful -- and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
    • [kjv]   And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
  8. 2:8 [cbgb]   王的諭旨傳出、就招聚許多女子到書珊城、交給掌管女子的希該、以斯帖也送入王宮、交付希該.
    • [asv]   So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
    • [snd]   /soʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈkri/ /wɑz/ /hɜrd/ /ænd/ /wen/ /ˈmeni/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ʃuʃæn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /tu/ /ði/ /ˈkʌstədi/ /əv/ /heg'eɪaɪ/ /ðæt/ /estər/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /tu/ /ði/ /ˈkʌstədi/ /əv/ /heg'eɪaɪ/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /'wimin/
    • [jnd]   And it came to pass when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the fortress, unto the custody of Hegai, that Esther also was brought into the king's house, unto the custody of Hegai, keeper of the women.
    • [kjv]   So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
  9. 2:9 [cbgb]   希該喜悅以斯帖、就恩待他、急忙給他需用的香品、和他所當得的分、又派所當得的七個宮女服事他、使他和他的宮女搬入女院上好的房屋。
    • [asv]   And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /plizd/ /hɪm/ /ænd/ /ʃi/ /əbˈteɪnd/ /ˈkaɪndnəs/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ li/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /hɜr/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /hu/ /wɜr/ /mit/ /tu/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈmuvd/ /hɜr/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /tu/ /ðə/ /best/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'wimin/
    • [jnd]   And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king's house; and he removed her and her maids to the best of the house of the women.
    • [kjv]   And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
  10. 2:10 [cbgb]   以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人、因為末底改囑咐他不可叫人知道。
    • [asv]   Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
    • [snd]   /estər/ /həd/ /nɑt/ /meɪd/ /noʊn/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /nɔr/ /hɜr/ /ˈkɪndrəd/ /fɔr/ /mɔrdəki / /həd/ /tʃɑrdʒd/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /meɪk/ /ɪt/ /noʊn/
    • [jnd]   Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
    • [kjv]   Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  11. 2:11 [cbgb]   末底改天天在女院前邊行走、要知道以斯帖平安不平安、並後事如何。
    • [asv]   And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
    • [snd]   /ænd/ /mɔrdəki / /wɔkt/ /ˈevri/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /s/ /haʊs/ /tu/ /noʊ/ /haʊ/ /estər/ /dɪd/ /ænd/ /wɑt/ /wʊd/ /bɪˈkʌm/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
    • [kjv]   And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
  12. 2:12 [cbgb]   眾女子照例先潔淨身體十二個月、六個月用沒藥油、六個月用香料和潔身之物、滿了日期、然後挨次進去見亞哈隨魯王.
    • [asv]   Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðə/ /tɜrn/ /əv/ /ˈevri/ /ˈmeɪd(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ɪt/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /tu/ /hɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /fɔr/ /ðə/ /'wimin/ /twelv/ /mʌnθs/ /fɔr/ /soʊ/ /wɜr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðer/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)nz/ /əˈkʌmplɪʃt/ /tu/ /wɪt/ /sɪks/ /mʌnθs/ /wɪð/ /ɔɪl/ /əv/ /mər/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/ /wɪð/ /swit/ /ˈoʊdərz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpjʊrəfaɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /'wimin/
    • [jnd]   And when every maiden's turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished -- six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women,
    • [kjv]   Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
  13. 2:13 [cbgb]   女子進去見王是這樣、從女院到王宮的時候、凡他所要的、都必給他.
    • [asv]   then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
    • [snd]   /ðen/ /ɪn/ /ðɪs/ /waɪz/ /keɪm/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃi/ /dɪˈzaɪrd/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/
    • [jnd]   and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
    • [kjv]   Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
  14. 2:14 [cbgb]   晚上進去、次日回到女子第二院、交給掌管妃嬪的太監沙甲.除非王喜愛他、再提名召他、就不再進去見王。
    • [asv]   In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
    • [snd]   /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈsekənd/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /tu/ /ði/ /ˈkʌstədi/ /əv/ /ʃeɪæʃ'gæz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /tʃeɪmbərlən/ /hu/ /kept/ /ði/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ʃi/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪkˈsept/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈlaɪtəd/ /ɪn/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /wɜr/ /kɔld/ /baɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name.
    • [kjv]   In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
  15. 2:15 [cbgb]   末底改叔叔亞比孩的女兒、就是末底改收為自己女兒的以斯帖、按次序當進去見王的時候、除了掌管女子的太監希該所派定給他的、他別無所求.凡看見以斯帖的都喜悅他。
    • [asv]   Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðə/ /tɜrn/ /əv/ /estər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /æbəheɪl/ /ði/ /ˈʌŋk(ə)l/ /əv/ /mɔrdəki / /hu/ /həd/ /ˈteɪkən/ /hɜr/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃi/ /rɪˈkwaɪrd/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /wɑt/ /heg'eɪaɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /tʃeɪmbərlən/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /əˈpɔɪntəd/ /ænd/ /estər/ /əbˈteɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /hɜr/
    • [jnd]   And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her.
    • [kjv]   Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
  16. 2:16 [cbgb]   亞哈隨魯王第七年十月、就是提別月、以斯帖被引入宮見王.
    • [asv]   So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
    • [snd]   /soʊ/ /estər/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈrɔɪəl/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /mʌnθ/ /tibeθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/
    • [jnd]   So Esther was taken to king Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, that is, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
    • [kjv]   So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
  17. 2:17 [cbgb]   王愛以斯帖過於愛眾女、他在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚.王就把王后的冠冕戴在他頭上、立他為王后、代替瓦實提.
    • [asv]   And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /lʌvd/ /estər/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ʃi/ /əbˈteɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ænd/ /ˈkaɪndnəs/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /mɔr/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /set/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /kraʊn/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /hed/ /ænd/ /meɪd/ /hɜr/ /kwin/ /ɪnˈsted/ /əv/ /væʃti/
    • [jnd]   And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
    • [kjv]   And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
  18. 2:18 [cbgb]   王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席、又豁免各省的租稅、並照王的厚意大頒賞賜。
    • [asv]   Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /fist/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈiv(ə)n/ /estər/ /s/ /fist/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /rɪˈlis/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɡɪfts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbaʊnti/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave presents according to the king's bounty.
    • [kjv]   Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
  19. 2:19 [cbgb]   第二次招聚處女的時候、末底改坐在朝門。
    • [asv]   And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ðen/ /mɔrdəki / /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/
    • [jnd]   And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate.
    • [kjv]   And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  20. 2:20 [cbgb]   以斯帖照著末底改所囑咐的還沒有將籍貫宗族告訴人.因為以斯帖遵末底改的命、如撫養他的時候一樣。
    • [asv]   Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
    • [snd]   /estər/ /həd/ /nɑt/ /jet/ /meɪd/ /noʊn/ /hɜr/ /ˈkɪndrəd/ /nɔr/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /mɔrdəki / /həd/ /tʃɑrdʒd/ /hɜr/ /fɔr/ /estər/ /dɪd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /mɔrdəki / /laɪk/ /æz/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /brɔt/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)
    • [kjv]   Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
  21. 2:21 [cbgb]   當那時候、末底改坐在朝門、王的太監中有兩個守門的辟探和提列惱恨亞哈隨魯王、想要下手害他.
    • [asv]   In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /waɪl/ /mɔrdəki / /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ɡeɪt/ /tu/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtʃeɪmbərlənz/ /bɪg'θən/ /ænd/ /ti'reʃ/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /kept/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /wɜr/ /ræwθ/ /ænd/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əhæz'juirəs/
    • [jnd]   In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the threshold, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
    • [kjv]   In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
  22. 2:22 [cbgb]   末底改知道了、就告訴王后以斯帖.以斯帖奉末底改的名、報告於王.
    • [asv]   And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /bɪˈkeɪm/ /noʊn/ /tu/ /mɔrdəki / /hu/ /ʃoʊd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /estər/ /ði/ /kwin/ /ænd/ /estər/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /mɔrdəki / /s/ /neɪm/
    • [jnd]   And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai's name.
    • [kjv]   And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
  23. 2:23 [cbgb]   究察這事、果然是實、就把二人挂在木頭上、將這事在王面前寫於歷史上。
    • [asv]   And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ˌɪŋkwəˈzɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /meɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈmætər/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /faʊnd/ /tu/ /bi/ /soʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /boʊθ/ /hæŋd/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And the matter was investigated and found out; and they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
    • [kjv]   And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
以 斯 帖 記 Esther 2 << || >>