Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那裏。
    • [asv]   And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmerɪdʒ/ /ɪn/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ðer/
    • [jnd]   And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
    • [kjv]   And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  2. 2:2 [cbgb]   耶穌和他的門徒也被請去赴席。
    • [asv]   and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ˈbɪd(ə)n/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/
    • [jnd]   And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
    • [kjv]   And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  3. 2:3 [cbgb]   酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。
    • [asv]   And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /waɪn/ /feɪld/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /waɪn/
    • [jnd]   And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
    • [kjv]   And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  4. 2:4 [cbgb]   耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。
    • [asv]   And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /maɪn/ /aʊr/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
    • [jnd]   Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
    • [kjv]   Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  5. 2:5 [cbgb]   他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。
    • [asv]   His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
    • [snd]   /hɪz/ /ˈmʌðər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
    • [kjv]   His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  6. 2:6 [cbgb]   照猶太人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裏、每口可以盛兩三桶水。
    • [asv]   Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /sɪks/ / /əv/ /stoʊn/ /set/ /ðer/ /ˈæftər/ /ðə/ / /ˈmænər/ /əv/ /ˈpjʊrəfaɪɪŋ/ /kənˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ɔr/ /θri/ / /əˈpis/
    • [jnd]   Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
    • [kjv]   And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  7. 2:7 [cbgb]   耶穌對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。
    • [asv]   Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɪl/ /ðə/ / /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪld/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /brɪm/
    • [jnd]   Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
    • [kjv]   Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  8. 2:8 [cbgb]   耶穌又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。
    • [asv]   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /drɔ/ /aʊt/ /naʊ/ /ænd/ /ber/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /ɪt/
    • [jnd]   And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried .
    • [kjv]   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  9. 2:9 [cbgb]   管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裏來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、
    • [asv]   And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /teɪstId/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /naʊ/ /bɪˈkʌm/ /waɪn/ /ænd/ /nu/ /nɑt/ /wens/ /ɪt/ /wɑz/ /bʌt/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /həd/ /drɔn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /nu/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /kɔlθ/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/
    • [jnd]   But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
    • [kjv]   When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  10. 2:10 [cbgb]   對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、才擺上次的.你倒把好酒留到如今。
    • [asv]   and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
    • [snd]   /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈevri/ /mæn/ /setθ/ /ɑn/ /fɜrst/ /ðə/ /ɡʊd/ /waɪn/ /ænd/ /wen/ /men/ /hæv/ /drʌŋk/ /ˈfrili/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɜrs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kept/ /ðə/ /ɡʊd/ /waɪn/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   and says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
    • [kjv]   And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  11. 2:11 [cbgb]   這是耶穌所行的頭一件神蹟、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。
    • [asv]   This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
    • [snd]   /ðɪs/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /saɪnz/ /dɪd/ /ji'zəs/ /ɪn/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /ˈmænɪˌfestId/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
    • [kjv]   This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  12. 2:12 [cbgb]   這事以後、耶穌與他的母親弟兄和門徒、都下迦百農去.在那裏住了不多幾日。
    • [asv]   After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðɪs/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /nɑt/ /ˈmeni/ /deɪz/
    • [jnd]   After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
    • [kjv]   After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  13. 2:13 [cbgb]   猶太人的逾越節近了、耶穌就上耶路撒冷去。
    • [asv]   And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ ər/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
    • [kjv]   And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  14. 2:14 [cbgb]   看見殿裏有賣牛羊鴿子的、並有兌換銀錢的人、坐在那裏.
    • [asv]   And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðoʊz/ /ðæt/ /soʊld/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /dʌvz/ /ænd/ /ði/ /'tʃeidʒə/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈsɪtɪŋ/
    • [jnd]   And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
    • [kjv]   And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  15. 2:15 [cbgb]   耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢之人的銀錢、推翻他們的桌子。
    • [asv]   and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /skərdʒ/ /əv/ /kɔrdz/ /ænd/ /kæst/ /ɔl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /boʊθ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /heɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ði/ /'tʃeidʒə/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ðer/ /ˈteɪb(ə)lz/
    • [jnd]   and, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
    • [kjv]   And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  16. 2:16 [cbgb]   又對賣鴿子的說、把這些東西拿去.不要將我父的殿、當作買賣的地方。
    • [asv]   and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ðə/ /dʌvz/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hens/ /meɪk/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
    • [kjv]   And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  17. 2:17 [cbgb]   他的門徒就想起經上記著說、『我為你的殿、心裏焦急、如同火燒。』
    • [asv]   His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
    • [snd]   /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /zil/ /fɔr/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /it/ /mi/ /ʌp/
    • [jnd]   his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
    • [kjv]   And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  18. 2:18 [cbgb]   因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。
    • [asv]   The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /saɪn/ /ʃoʊst/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
    • [kjv]   Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  19. 2:19 [cbgb]   耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。
    • [asv]   Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðɪs/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ɪt/ /ʌp/
    • [jnd]   Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  20. 2:20 [cbgb]   猶太人便說、這殿是四十六年才造成的、你三日內就再建立起來麼。
    • [asv]   The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /sɪks/ /jɪrz/ /wɑz/ /ðɪs/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /reɪz/ /ɪt/ /ʌp/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
    • [kjv]   Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  21. 2:21 [cbgb]   但耶穌這話、是以他的身體為殿。
    • [asv]   But he spake of the temple of his body.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   But *he* spoke of the temple of his body.
    • [kjv]   But he spake of the temple of his body.
  22. 2:22 [cbgb]   所以到他從死裏復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。
    • [asv]   When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
    • [snd]   /wen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/
    • [jnd]   When therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
    • [kjv]   When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  23. 2:23 [cbgb]   當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。
    • [asv]   Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /æt/ /ðə/ ər/ /ˈdʊrɪŋ/ /ðə/ /fist/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪz/ /neɪm/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /hɪz/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/
    • [jnd]   And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
    • [kjv]   Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  24. 2:24 [cbgb]   耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人.
    • [asv]   But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /dɪd/ /nɑt/ /trʌst/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /nu/ /ɔl/ /men/
    • [jnd]   But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all ,
    • [kjv]   But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  25. 2:25 [cbgb]   也用不著誰見證人怎樣.因他知道人心裏所存的。
    • [asv]   and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /nidId/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /wʌn/ /ʃʊd/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mæn/ /fɔr/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /nu/ /wɑt/ /wɑz/ /ɪn/ /mæn/
    • [jnd]   and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
    • [kjv]   And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
約 翰 福 音 John 2 << || >>