Home 
彌迦書 Micah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  Nahum
彌 迦 書 Micah 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   禍哉、那些在床上圖謀罪孽造作奸惡的.天一發亮、因手有能力、就行出來了。
    • [asv]   Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
    • [snd]   /woʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈvaɪz/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /wɜrk/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðer/ /bedz/ /wen/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪz/ /laɪt/ /ðeɪ/ /ˈpræktɪs/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðer/ /hænd/
    • [jnd]   Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.
    • [kjv]   Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
  2. 2:2 [cbgb]   他們貪圖田地就佔據.貪圖房屋便奪取.他們欺壓人、霸佔房屋和產業。
    • [asv]   And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkʌvət/ /fildz/ /ænd/ /siz/ /ðem/ /ænd/ /haʊsiz/ /ænd/ /teɪk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈpres/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈherɪtɪdʒ/
    • [jnd]   And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    • [kjv]   And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
  3. 2:3 [cbgb]   所以耶和華如此說、我籌畫災禍降與這族、這禍在你們的頸項上不能解脫、你們也不能昂首而行.因為這時勢是惡的。
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈfæm(ə)li/ /du/ /aɪ/ /dɪˈvaɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈmuv/ /jʊr/ /neks/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /wɔk/ li/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /taɪm/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
  4. 2:4 [cbgb]   到那日必有人向你們提起悲慘的哀歌、譏刺說、我們全然敗落了.耶和華將我們的分轉歸別人.何竟使這分離開我們.他將我們的田地分給悖逆的人。
    • [asv]   In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ləˈment/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈdoʊlfəl/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /seɪ/ /wi/ /ɑr/ /ˈʌtərli/ /ˈruɪnd/ /heɪ/ /tʃeɪndʒθ/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /haʊ/ /dʌθ/ /heɪ/ /rɪˈmuv/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /tu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdθ/ /aʊr/ /fildz/
    • [jnd]   In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.
    • [kjv]   In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
  5. 2:5 [cbgb]   所以在耶和華的會中你必沒有人拈鬮拉準繩。
    • [asv]   Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nʌn/ /ðæt/ /ʃæl/ /kæst/ /ðə/ /laɪn/ /baɪ/ /lɑt/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.
    • [kjv]   Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
  6. 2:6 [cbgb]   他們〔或作假先知〕說、你們不可說預言、不可向這些人說預言、不住地羞辱我們。
    • [asv]   Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
    • [snd]   /præhfəsi '/ /ji/ /nɑt/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /tu/ /ðiz/ /ri'prəutʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/
    • [jnd]   Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
    • [kjv]   Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
  7. 2:7 [cbgb]   雅各家阿、豈可說、耶和華的心不忍耐麼.〔或作心腸狹窄麼〕這些事是他所行的麼。我耶和華的言語、豈不是與行動正直的人有益麼。
    • [asv]   Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
    • [snd]   /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /sed/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ɑr/ /ðiz/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/ /du/ /nɑt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ˈʌpˌraɪtli/
    • [jnd]   O thou named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
    • [kjv]   O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
  8. 2:8 [cbgb]   然而近來我的民興起如仇敵、從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣.
    • [asv]   But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
    • [snd]   /bʌt/ /əv/ /leɪt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /æz/ /æn/ /ˈenəmi/ /ji/ /strɪp/ /ðə/ /roʊb/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /sɪˈkjʊrli/ /æz/ /men/ /əˈvɜrs/ /frɑm/ /wɔr/
    • [jnd]   But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
    • [kjv]   Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
  9. 2:9 [cbgb]   你們將我民中的婦人、從安樂家中趕出、又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。
    • [asv]   The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
    • [snd]   /ðə/ /'wimin/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /kæst/ /aʊt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈplez(ə)nt/ /haʊsiz/ /frɑm/ /ðer/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
    • [kjv]   The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  10. 2:10 [cbgb]   你們起來去吧.這不是你們安息之所.因為污穢使人〔或作地〕毀滅、而且大大毀滅。
    • [asv]   Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /dɪˈpɑrt/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /nɑt/ /jʊr/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ʌn'kli:nnəs/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /grivəs/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.
    • [kjv]   Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  11. 2:11 [cbgb]   若有人心存虛假、用謊言說、我要向你們預言得清酒和濃酒.那人就必作這民的先知。
    • [asv]   If a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
    • [snd]   /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /du/ /laɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /θi/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /əv/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /ðə/ /præhfət/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   If a man walking in wind and falsehood do lie, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.
    • [kjv]   If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
  12. 2:12 [cbgb]   雅各家阿、我必要聚集你們、必要招聚以色列剩下的人、安置在一處、如波斯拉的羊、又如草場上的羊群.因為人數眾多。就必大大喧嘩。
    • [asv]   I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /əˈsemb(ə)l/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ɔl/ /əv/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /æz/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /bɔzrə/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðer/ /ˈpærstʃə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ɡreɪt/ /nɔɪz/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /men/
    • [jnd]   I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of men.
    • [kjv]   I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
  13. 2:13 [cbgb]   開路的〔或作破城的〕在他們前面上去.他們直闖過城門、從城門出去.他們的王在前面行、耶和華引導他們。
    • [asv]   The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
    • [snd]   /ðə/ /ˈbreɪkər/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /fɔrθ/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ɑr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ðɛər'æt/ /ænd/ /ðer/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.
    • [kjv]   The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
彌 迦 書 Micah 2 << || >>