Home 
箴言 Proverbs: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  Ecclesiastes
箴 言 Proverbs 30 << || >>
  1. 30:1 [cbgb]   雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。這人對以鐵和烏甲說、
    • [asv]   The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /eɪgər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪ'ke/ /ði/ /ɔrəkəl/ /ðə/ /mæn/ /seθ/ /ˈʌntu/ /aiθiəl/ /ˈʌntu/ /aiθiəl/ /ænd/ /jukəl/
    • [jnd]   The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
    • [kjv]   The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  2. 30:2 [cbgb]   我比眾人更蠢笨、也沒有人的聰明。
    • [asv]   Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /ɑm'/ /mɔr/ /ˈbrutɪʃ/ /ðæn/ /ˈeni/ /mæn/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
    • [kjv]   Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  3. 30:3 [cbgb]   我沒有學好智慧.也不認識至聖者。
    • [asv]   And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈlɜrnəd/ /ˈwɪzdəm/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/
    • [jnd]   I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
    • [kjv]   I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  4. 30:4 [cbgb]   誰升天又降下來.誰聚風在掌握中.誰包水在衣服裏.誰立定地的四極.他名叫甚麼.他兒子名叫甚麼.你知道麼。
    • [asv]   Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
    • [snd]   /hu/ /hæθ/ /əˈsendId/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /dɪˈsendId/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /wɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /fɪsts/ /hu/ /hæθ/ /baʊnd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /hu/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɔl/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑt/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /neɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /noʊst/
    • [jnd]   Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
    • [kjv]   Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  5. 30:5 [cbgb]    神的言語、句句都是煉淨的、投靠他的、他便作他們的盾牌。
    • [asv]   Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
    • [snd]   /ˈevri/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /traɪd/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃild/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
    • [kjv]   Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  6. 30:6 [cbgb]   他的言語、你不可加添、恐怕他責備你、你就顯為說謊言的。
    • [asv]   Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
    • [snd]   /æd/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɜrdz/ /lest/ /heɪ/ /rɪˈpruv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /bi/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈlaɪr/
    • [jnd]   Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
    • [kjv]   Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  7. 30:7 [cbgb]   我求你兩件事、在我未死之先、不要不賜給我.
    • [asv]   Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
    • [snd]   /tu/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /æskt/ /əv/ /θi/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /ðem/ /nɑt/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /daɪ/
    • [jnd]   Two things do I ask of thee; deny me not before I die:
    • [kjv]   Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  8. 30:8 [cbgb]   求你使虛假和謊言遠離我.使我也不貧窮、也不富足賜給我需用的飲食.
    • [asv]   Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
    • [snd]   /rɪˈmuv/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /elz/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈniðər/ /ˈpɑvərti/ /nɔr/ /ˈrɪtʃɪz/ /fid/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /fud/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈnidfəl/ /fɔr/ /mi/
    • [jnd]   Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
    • [kjv]   Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  9. 30:9 [cbgb]   恐怕我飽足不認你、說、耶和華是誰呢.又恐怕我貧窮就偷竊、以致褻瀆我 神的名。
    • [asv]   Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
    • [snd]   /lest/ /aɪ/ /bi/ /fʊl/ /ænd/ /dɪˈnaɪ/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /hu/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ɔr/ /lest/ /aɪ/ /bi/ /pʊr/ /ænd/ /stil/ /ænd/ /juz/ /prəˈfeɪnli/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   lest I be full and deny , and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
    • [kjv]   Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  10. 30:10 [cbgb]   你不要向主人讒謗僕人、恐怕他咒詛你、你便算為有罪。
    • [asv]   Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
    • [snd]   /ˈslændər/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /lest/ /heɪ/ /kɜrs/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /bi/ /held/ /ˈɡɪlti/
    • [jnd]   Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
    • [kjv]   Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  11. 30:11 [cbgb]   有一宗人、〔宗原文作代下同〕咒詛父親、不給母親祝福。
    • [asv]   There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /kɜrs/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /bles/ /nɑt/ /ðer/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
    • [kjv]   There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  12. 30:12 [cbgb]   有一宗人、自以為清潔、卻沒有洗去自己的污穢。
    • [asv]   There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɑr/ /pjʊr/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /aɪz/ /ænd/ /jet/ /ɑr/ /nɑt/ /wɑʃt/ /frɑm/ /ðer/ /'filθinis/
    • [jnd]   there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
    • [kjv]   There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  13. 30:13 [cbgb]   有一宗人、眼目何其高傲、眼皮也是高舉。
    • [asv]   There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /haʊ/ /ˈlɔfti/ /ɑr/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /ðer/ /ˈaɪˌlɪdz/ /ɑr/ /lɪftId/ /ʌp/
    • [jnd]   there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
    • [kjv]   There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  14. 30:14 [cbgb]   有一宗人、牙如劍、齒如刀、要吞滅地上的困苦人、和世間的窮乏人。
    • [asv]   There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /huz/ /tiθ/ /ɑr/ /æz/ /sɔrdz/ /ænd/ /ðer/ /dʒɔ/ /tiθ/ /æz/ /naɪvz/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /pʊr/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnidi/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /men/
    • [jnd]   a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.
    • [kjv]   There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  15. 30:15 [cbgb]   螞蟥有兩個女兒、常說、給呀給呀.有三樣不知足的、連不說夠的共有四樣.
    • [asv]   The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
    • [snd]   /ðə/ / /hæθ/ /tu/ /ˈdɔtərz/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɡɪv/ /ɡɪv/ /ðer/ /ɑr/ /θri/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈnevər/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /jeɪ/ /fɔr/ /ðæt/ /seɪ/ /nɑt/ /ɪˈnʌf/
    • [jnd]   The leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:
    • [kjv]   The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  16. 30:16 [cbgb]   就是陰間和石胎、浸水不足的地、並火。
    • [asv]   Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
    • [snd]   /ʃiɔʊl/ /ænd/ /ðə/ /ˈberən/ /wum/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ðæt/ /seθ/ /nɑt/ /ɪˈnʌf/
    • [jnd]   Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
    • [kjv]   The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  17. 30:17 [cbgb]   戲笑父親、藐視而不聽從母親的、他的眼睛、必為谷中的烏鴉啄出來、為鷹雛所吃。
    • [asv]   The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
    • [snd]   /ði/ /aɪ/ /ðæt/ /mɑkθ/ /æt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /dɪˈspaɪzθ/ /tu/ /oʊˈbeɪ/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ʃæl/ /pɪk/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈiɡ(ə)lz/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/
    • [jnd]   The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
    • [kjv]   The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  18. 30:18 [cbgb]   我所測不透的奇妙有三樣、連我所不知道的共有四樣.
    • [asv]   There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
    • [snd]   /ðer/ /ɑr/ /θri/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /tu/ /ˈwʌndərfəl/ /fɔr/ /mi/ /jeɪ/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   There are three too wonderful for me, and four that I know not:
    • [kjv]   There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  19. 30:19 [cbgb]   就是鷹在空中飛的道、蛇在磐石上爬的道、船在海中行的道、男與女交合的道.
    • [asv]   The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
    • [snd]   /ðə/ /weɪ/ /əv/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ɪn/ /ði/ /er/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /rɑk/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /eɪ/ /ʃɪp/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmeɪd(ə)n/
    • [jnd]   The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
    • [kjv]   The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  20. 30:20 [cbgb]   淫婦的道、也是這樣、他吃了把嘴一擦、就說、我沒有行惡。
    • [asv]   So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
    • [snd]   /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /æn/ /əˈdʌltərəs/ /ˈwʊmən/ /ʃi/ /itθ/ /ænd/ /waɪpθ/ /hɜr/ /maʊθ/ /ænd/ /seθ/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /nɔh/ /'wikidnis/
    • [jnd]   Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
    • [kjv]   Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  21. 30:21 [cbgb]   使地震動的有三樣、連地擔不起的共有四樣.
    • [asv]   For three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
    • [snd]   /fɔr/ /θri/ /θɪŋz/ /ði/ /ɜrθ/ /dʌθ/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /ber/
    • [jnd]   Under three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
    • [kjv]   For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  22. 30:22 [cbgb]   就是僕人作王.愚頑人吃飽.
    • [asv]   For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
    • [snd]   /fɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ful/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /fɪld/ /wɪð/ /fud/
    • [jnd]   Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
    • [kjv]   For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  23. 30:23 [cbgb]   醜惡的女子出嫁.婢女接續主母。
    • [asv]   For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
    • [snd]   /fɔr/ /æn/ /ˈoʊdiəs/ /ˈwʊmən/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈmerid/ /ænd/ /eɪ/ /'hænd'meid/ /ðæt/ /ɪz/ /er/ /tu/ /hɜr/ /ˈmɪstrəs/
    • [jnd]   under an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
    • [kjv]   For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  24. 30:24 [cbgb]   地上有四樣小物、卻甚聰明.
    • [asv]   There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
    • [snd]   /ðer/ /ɑr/ /fɔr/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈlɪt(ə)l/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪkˈsidɪŋ/ /waɪz/
    • [jnd]   There are four little upon the earth, and they are exceeding wise:
    • [kjv]   There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  25. 30:25 [cbgb]   螞蟻是無力之類、卻在夏天預備糧食.
    • [asv]   The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
    • [snd]   /ði/ /ænts/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /nɑt/ /strɔŋ/ /jet/ /ðeɪ/ /prəˈvaɪd/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsʌmər/
    • [jnd]   The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
    • [kjv]   The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  26. 30:26 [cbgb]   沙番是軟弱之類、卻在磐石中造房。
    • [asv]   The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
    • [snd]   /ði/ / /ɑr/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈfib(ə)l/ /foʊk/ /jet/ /meɪk/ /ðeɪ/ /ðer/ /haʊsiz/ /ɪn/ /ðə/ /rɑks/
    • [jnd]   the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
    • [kjv]   The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  27. 30:27 [cbgb]   蝗蟲沒有君王、卻分隊而出.
    • [asv]   The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
    • [snd]   /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /hæv/ /nɔh/ /kɪŋ/ /jet/ /ɡoʊ/ /ðeɪ/ /fɔrθ/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /baɪ/ /bændz/
    • [jnd]   the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
    • [kjv]   The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  28. 30:28 [cbgb]   守宮用爪抓牆、卻住在王宮。
    • [asv]   The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
    • [snd]   /ðə/ /ˈlɪzərd/ /teɪkθ/ /hoʊld/ /wɪð/ /hɜr/ /hændz/ /jet/ /ɪz/ /ʃi/ /ɪn/ /kaingz/ /ˈpæləsiz/
    • [jnd]   thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
    • [kjv]   The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  29. 30:29 [cbgb]   步行威武的有三樣、連行走威武的共有四樣.
    • [asv]   There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
    • [snd]   /ðer/ /ɑr/ /θri/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈsteɪtli/ /ɪn/ /ðer/ /mɑrtʃ/ /jeɪ/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈsteɪtli/ /ɪn/ /ˈɡoʊɪŋ/
    • [jnd]   There are three which have a stately step, and four are comely in going:
    • [kjv]   There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  30. 30:30 [cbgb]   就是獅子乃百獸中最為猛烈、無所躲避的.
    • [asv]   The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
    • [snd]   /ðə/ /ˈlaɪən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /maɪtst/ /əˈmʌŋ/ /bists/ /ænd/ /tɜrnθ/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ˈeni/
    • [jnd]   The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
    • [kjv]   A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  31. 30:31 [cbgb]   獵狗、公山羊、和無人能敵的君王。
    • [asv]   The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
    • [snd]   /ðə/ /ˈɡreɪˌhaʊnd/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈɡenst/ /hum/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/
    • [jnd]   a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
    • [kjv]   A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  32. 30:32 [cbgb]   你若行事愚頑、自高自傲、或是懷了惡念、就當用手摀口。
    • [asv]   If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
    • [snd]   /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈfulɪʃli/ /ɪn/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /ðaɪˈself/ /ɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /θɔt/ /ˈiv(ə)l/ /leɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.
    • [kjv]   If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  33. 30:33 [cbgb]   搖牛奶必成奶油.扭鼻子必出血.照樣、激動怒氣必起爭端。
    • [asv]   For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /tʃɜrnɪŋ/ /əv/ /mɪlk/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ˈbʌtər/ /ænd/ /ðə/ /rɪŋɪŋ/ /əv/ /ðə/ /noʊz/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /blʌd/ /soʊ/ /ðə/ /fɔrsɪŋ/ /əv/ /rɑθ/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /straɪf/
    • [jnd]   For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
    • [kjv]   Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
箴 言 Proverbs 30 << || >>