Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 21 << || >>
  1. 21:1 [cbgb]   論海旁曠野的默示。有仇敵從曠野、從可怕之地而來、好像南方的旋風、猛然掃過。
    • [asv]   The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
    • [snd]   /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /ðə/ /si/ /æz/ /ˈwɜrlˌwɪndz/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /swip/ /θru/ /ɪt/ /kʌmθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈterəb(ə)l/ /lænd/
    • [jnd]   The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.
    • [kjv]   The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
  2. 21:2 [cbgb]   令人悽慘的異象已、默示於我.詭詐的行詭詐、毀滅的行毀滅。以攔哪、你要上去.瑪代阿、你要圍困.主說、我使一切歎息止住。
    • [asv]   A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
    • [snd]   /eɪ/ /grivəs/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈtretʃərəs/ /mæn/ /dilθ/ /ˈtretʃərəsli/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /oʊ/ /ilæm/ /bɪˈsidʒ/ /oʊ/ /midiə/ /ɔl/ /ðə/ /saɪɪŋ/ /ðerˈɔv/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /tu/ /sis/
    • [jnd]   A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease.
    • [kjv]   A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
  3. 21:3 [cbgb]   所以我滿腰疼痛.痛苦將我抓住、好像產難的婦人一樣.我疼痛甚至不能聽.我驚惶甚至不能看。
    • [asv]   Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ɑr/ /maɪ/ /lɔɪnz/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /pæŋz/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /mi/ /æz/ /ðə/ /pæŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /aɪ/ /ɑm'/ /peɪnd/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /hɪr/ /aɪ/ /ɑm'/ /dɪsˈmeɪd/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /si/
    • [jnd]   Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see.
    • [kjv]   Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  4. 21:4 [cbgb]   我心慌張、驚恐威嚇我、我所羨慕的黃昏、變為我的戰兢。
    • [asv]   My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
    • [snd]   /maɪ/ /hɑrt/ /ˈflʌtərθ/ /ˈhɔrər/ /hæθ/ d/ /mi/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /dɪˈzaɪrd/ /hæθ/ /bɪn/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
    • [kjv]   My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  5. 21:5 [cbgb]   他們擺設筵席、派人守望、又吃又喝.首領阿、你們起來、用油抹盾牌。
    • [asv]   They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
    • [snd]   /ðeɪ/ /prɪˈper/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ðeɪ/ /it/ /ðeɪ/ /drɪŋk/ /raɪz/ /ʌp/ /ji/ /prɪnsiz/ /əˈnɔɪnt/ /ðə/ /ʃild/
    • [jnd]   Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield.
    • [kjv]   Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
  6. 21:6 [cbgb]   主對我如此說、你去設立守望的、使他將所看見的述說。
    • [asv]   For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /set/ /eɪ/ /ˈwɑtʃmən/ /let/ /hɪm/ /dɪˈkler/ /wɑt/ /heɪ/ /siθ/
    • [jnd]   For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
    • [kjv]   For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  7. 21:7 [cbgb]   他看見軍隊、就是騎馬的一對一對地來、又看見驢隊、駱駝隊、就要側耳細聽。
    • [asv]   and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /eɪ/ /trup/ / /ɪn/ /perz/ /eɪ/ /trup/ /əv/ / /eɪ/ /trup/ /əv/ /ˈkæm(ə)lz/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈhɑrkən/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /hid/
    • [jnd]   And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed.
    • [kjv]   And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
  8. 21:8 [cbgb]   他像獅子吼叫、說、主阿、我白日常站在望樓上、整夜立在我守望所.
    • [asv]   And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /oʊ/ /lɔrd/ /aɪ/ /stænd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ænd/ /ɑm'/ /set/ /ɪn/ /maɪ/ /wɔrd/ /hoʊl/ /naɪts/
    • [jnd]   And he cried a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.
    • [kjv]   And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
  9. 21:9 [cbgb]   看哪、有一隊軍兵騎著馬、一對一對地來。他就說、巴比倫傾倒了.傾倒了、他一切雕刻的神像、都打碎於地。
    • [asv]   and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /kʌmθ/ /eɪ/ /trup/ /əv/ /men/ / /ɪn/ /perz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈfɔlən/ /ˈfɔlən/ /ɪz/ /bæbələn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /hɜr/ /ɡɑdz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
    • [kjv]   And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
  10. 21:10 [cbgb]   我被打的禾稼、我場上的穀阿、我從萬軍之耶和華以色列的 神那裏所聽見的、都告訴你們了。
    • [asv]   O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
    • [snd]   /oʊ/ /ðaʊ/ /maɪ/ /θreʃɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪn/ /əv/ /maɪ/ /flɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /aɪ/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
    • [kjv]   O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  11. 21:11 [cbgb]   論度瑪的默示。有人聲從西珥呼問我、說、守望的阿、夜裏如何.守望的阿、夜裏如何。
    • [asv]   The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
    • [snd]   /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /dumə/ /wʌn/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /siər/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
    • [kjv]   The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
  12. 21:12 [cbgb]   守望的說、早晨將到、黑夜也來.你們若要問、就可以問、可以回頭再來。
    • [asv]   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
    • [snd]   /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /sed/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /kʌmθ/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /naɪt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /ɪnˈkwaɪr/ /ɪnˈkwaɪr/ /ji/ /tɜrn/ /ji/ /kʌm/
    • [jnd]   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come.
    • [kjv]   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
  13. 21:13 [cbgb]   論亞拉伯的默示。底但結伴的客旅阿、你們必在亞拉伯的樹林中住宿。
    • [asv]   The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
    • [snd]   /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /əreɪbiə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ɪn/ /əreɪbiə/ /ʃæl/ /ji/ /lɑdʒ/ /oʊ/ /ji/ /ˈkerəˌvænz/ /əv/ /
    • [jnd]   The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, caravans of Dedanites.
    • [kjv]   The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
  14. 21:14 [cbgb]   提瑪地的居民拿水來、送給口渴的、拿餅來迎接逃避的。
    • [asv]   Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
    • [snd]   /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈθɜrsti/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈwɔtər/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /teɪmə/ /dɪd/ /mit/ /ðə/ /ˈfjudʒətɪvz/ /wɪð/ /ðer/ /bred/
    • [jnd]   Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth.
    • [kjv]   The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  15. 21:15 [cbgb]   因為他們逃避刀劍、和出了鞘的刀、並上了弦的弓、與刀兵的重災。
    • [asv]   For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /fled/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrdz/ /frɑm/ /ðə/ /drɔn/ /sɔrd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /bent/ /baʊ/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /'gri:vəsnis/ /əv/ /wɔr/
    • [jnd]   For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
    • [kjv]   For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
  16. 21:16 [cbgb]   主對我這樣說、一年之內、照雇工的年數、基達的一切榮耀必歸於無有.
    • [asv]   For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪðˈɪn/ /eɪ/ /jɪr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /feɪl/
    • [jnd]   For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;
    • [kjv]   For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
  17. 21:17 [cbgb]   弓箭手所餘剩的、就是基達人的勇士、必然稀少.因為這是耶和華以色列的 神說的。
    • [asv]   and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /bi/ /fju/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
    • [jnd]   and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken.
    • [kjv]   And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
以 賽 亞 書 Isaiah 21 << || >>