Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 47 << || >>
  1. 47:1 [cbgb]   巴比倫的處女阿、下來坐在塵埃、迦勒底的閨女阿、沒有寶座、要坐在地上、因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
    • [asv]   Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
    • [snd]   /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /sɪt/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bæbələn/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /θroʊn/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /kɔld/ /ˈtendər/ /ænd/ /ˈdelɪkət/
    • [jnd]   Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, -- no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
    • [kjv]   Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
  2. 47:2 [cbgb]   要用磨磨麵.揭去帕子、脫去長衣、露腿逿河。
    • [asv]   Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
    • [snd]   /teɪk/ /ðə/ /ˈmɪlˌstoʊnz/ /ænd/ /ɡraɪnd/ /mil/ /rɪˈmuv/ /ðaɪ/ /veɪl/ /strɪp/ /ɔf/ /ðə/ /treɪn/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /leɡ/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /ˈrɪvərz/
    • [jnd]   Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers:
    • [kjv]   Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  3. 47:3 [cbgb]   你的下體必被露出、你的醜陋必被看見.我要報仇、誰也不寬容。
    • [asv]   Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man.
    • [snd]   /ðaɪ/ /'neikidnis/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈkʌvərd/ /jeɪ/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /bi/ /sin/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /venjən(t)s / /ænd/ /wɪl/ /sper/ /nɔh/ /mæn/
    • [jnd]   thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen. I will take vengeance, and I will meet none . ...
    • [kjv]   Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
  4. 47:4 [cbgb]   我們救贖主的名是萬軍之耶和華以色列的聖者。
    • [asv]   Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel.
    • [snd]   /aʊr/ /rɪˈdimər/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel. ...
    • [kjv]   As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
  5. 47:5 [cbgb]   迦勒底的閨女阿、你要默然靜坐、進入暗中、因為你不再稱為列國的主母。
    • [asv]   Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
    • [snd]   /sɪt/ /ðaʊ/ /ˈsaɪlənt/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /ˈɪntu/ /ˈdɑrknəs/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /ˈmɪstrəs/ /əv/ /ˈkɪŋdəmz/
    • [jnd]   Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms.
    • [kjv]   Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
  6. 47:6 [cbgb]   我向我的百姓發怒、使我的產業被褻瀆、將他們交在你手中、你毫不憐憫他們、把極重的軛加在老年人身上。
    • [asv]   I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
    • [snd]   /aɪ/ /wɑz/ /ræwθ/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /prəˈfeɪnd/ /maɪn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ʃoʊ/ /ðem/ /nɔh/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /ði/ /eɪdʒd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈveri/ /ˈhevɪli/ /leɪd/ /ðaɪ/ /joʊk/
    • [jnd]   I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke;
    • [kjv]   I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
  7. 47:7 [cbgb]   你自己說、我必永為主母、所以你不將這事放在心上、也不思想這事的結局。
    • [asv]   And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmɪstrəs/ /fɔr/ /ˈevər/ /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /leɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈniðər/ /dɪdst/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /ˈlætər/ /end/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
    • [kjv]   And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  8. 47:8 [cbgb]   你這專好宴樂、安然居住的、現在當聽這話、你心中說、惟有我、除我以外再沒有別的、我必不至寡居、也不遭喪子之事。
    • [asv]   Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑrt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ˈpleʒərz/ /ðæt/ /sɪtst/ /sɪˈkjʊrli/ /ðæt/ /seɪst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children:
    • [kjv]   Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  9. 47:9 [cbgb]   那知喪子、寡居、這兩件事、在一日轉眼之間必臨到你、正在你多行邪術、廣施符咒的時候、這兩件事必全然臨到你身上。
    • [asv]   but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
    • [snd]   /bʌt/ /ðiz/ /tu/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/ /ɪn/ /ðer/ /fʊl/ /ˈmeʒər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɔrs(ə)riz/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /θai n/ /ɪnˈtʃæntmənts/
    • [jnd]   yet these two things shall come upon thee in a moment, in one day, loss of children and widowhood; they shall come upon thee in full measure for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thine enchantments.
    • [kjv]   But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
  10. 47:10 [cbgb]   你素來倚仗自己的惡行、說、無人看見我.你的智慧、聰明、使你偏邪、並且你心裏說、惟有我、除我以外再沒有別的。
    • [asv]   For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
    • [snd]   /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /trʌstId/ /ɪn/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /nʌn/ /siθ/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪt/ /hæθ/ /pərˈvɜrtəd/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/
    • [jnd]   For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me.
    • [kjv]   For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
  11. 47:11 [cbgb]   因此、禍患要臨到你身、你不知何時發現.〔何時發現或作如何驅逐〕災害落在你身上、你也不能除掉.所不知道的毀滅、也必忽然臨到你身。
    • [asv]   Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)l/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /noʊ/ /ðə/ /dɔnɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈmɪstʃɪf/ /ʃæl/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /put/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ˈsʌd(ə)nli/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/
    • [jnd]   But evil shall come upon thee -- thou shalt not know from whence it riseth; and mischief shall fall upon thee, which thou shalt not be able to ward off; and desolation that thou suspectest not shall come upon thee suddenly.
    • [kjv]   Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
  12. 47:12 [cbgb]   站起來吧、用你從幼年勞神施行的符咒、和你許多的邪術、或者可得益處、或者可得強勝。
    • [asv]   Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
    • [snd]   /stænd/ /naʊ/ /wɪð/ /θai n/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɔrs(ə)riz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈleɪbərd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /juθ/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈprɑfɪt/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðaʊ/ /meɪst/ /prɪˈveɪl/
    • [jnd]   Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror.
    • [kjv]   Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  13. 47:13 [cbgb]   你籌畫太多、以至疲倦.讓那些觀天象的、看星宿的、在月朔說預言的、都站起來、救你脫離所要臨到你的事。
    • [asv]   Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /let/ /naʊ/ /ði/ /əˈstrɑlədʒərz/ /ðə/ /stɑr/ /'geizəərz/ /ðə/ /ˈmʌnθli/ / /stænd/ /ʌp/ /ænd/ /seɪv/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee.
    • [kjv]   Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
  14. 47:14 [cbgb]   他們要像碎稓被火焚燒、不能救自己脫離火焰之力、這火並非可烤的炭火、也不是可以坐在其前的火。
    • [asv]   Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ˈstʌb(ə)l/ /ðə/ /faɪr/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /fleɪm/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /koʊl/ /tu/ /wɔrm/ /æt/ /nɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /tu/ /sɪt/ /bɪˈfɔr/
    • [jnd]   Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, fire to sit before it.
    • [kjv]   Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
  15. 47:15 [cbgb]   你所勞神的事、都要這樣與你無益.從幼年與你貿易的、也都各奔各鄉、無人救你。
    • [asv]   Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
    • [snd]   /ðʌs/ /ʃæl/ /ðə/ /θɪŋz/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈleɪbərd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ˈtræfɪkt/ /wɪð/ /θi/ /frɑm/ /ðaɪ/ /juθ/ /ʃæl/ /ˈwɑndər/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈkwɔrtər/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /θi/
    • [jnd]   Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee.
    • [kjv]   Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
以 賽 亞 書 Isaiah 47 << || >>