Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 39 << || >>
  1. 39:1 [cbgb]   猶大王西底家第九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
    • [asv]   And it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jərusələm/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /əv/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /keɪm/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /bɪˈsidʒd/ /ɪt/
    • [jnd]   And it came to pass when Jerusalem was taken, in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
    • [kjv]   In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
  2. 39:2 [cbgb]   西底家十一年四月初九日、城被攻破。
    • [asv]   in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,)
    • [snd]   /ɪn/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /zed'əkai ə/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /mʌnθ/ /ðə/ /naɪnθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /eɪ/ /britʃ/ /wɑz/ /meɪd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth of the month, the city was broken into;
    • [kjv]   And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
  3. 39:3 [cbgb]   耶路撒冷被攻取的時候、巴比倫王的首領、尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨、並巴比倫王其餘的一切首領、都來坐在中門。
    • [asv]   that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
    • [snd]   /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /ɡeɪt/ /tu/ /wɪt/ /nərgæl/ /ʃərizər/ /'sæmga:/ /nibɔʊ/ /särsi'kɪm,sär'sikɪm/ /räb/ /ˈsɑriz/ /nərgæl/ /ʃərizər/ /räb/ /mæɡ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
    • [jnd]   and all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebu, Sarsechim, chief chamberlain, Nergal-sharezer, chief magian, and all the rest of the princes of the king of Babylon.
    • [kjv]   And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
  4. 39:4 [cbgb]   猶大王西底家和一切兵丁看見他們、就在夜間、從靠近王園兩城中間的門出城逃跑、往亞拉巴逃去。
    • [asv]   And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /sɔ/ /ðem/ /ðen/ /ðeɪ/ /fled/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /baɪ/ /naɪt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /θru/ /ðə/ /ɡeɪt/ /bɪˈtwɪkst/ /ðə/ /tu/ /wɔlz/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /tɔrd/ /ði/ /ɛərəbɑ/
    • [jnd]   And it came to pass when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls; and he went out the way of the plain.
    • [kjv]   And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
  5. 39:5 [cbgb]   迦勒底的軍隊追趕他們、在耶利哥的平原追上西底家、將他拿住、帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏.尼布甲尼撒就審判他。
    • [asv]   But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /zed'əkai ə/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /tu/ /raiblə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /heɪmæθ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they took him, and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath; and he pronounced judgment upon him.
    • [kjv]   But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
  6. 39:6 [cbgb]   巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子、又殺了猶大的一切貴冑.
    • [asv]   Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /slu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zed'əkai ə/ /ɪn/ /raiblə/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah;
    • [kjv]   Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
  7. 39:7 [cbgb]   並且剜西底家的眼睛、用銅鍊鎖著他、要帶到巴比倫去。
    • [asv]   Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /put/ /aʊt/ /zed'əkai ə/ /s/ /aɪz/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈfetərz/ /tu/ /ˈkeri/ /hɪm/ /tu/ /bæbələn/
    • [jnd]   and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.
    • [kjv]   Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
  8. 39:8 [cbgb]   迦勒底人用火焚燒王宮、和百姓的房屋、又拆毀耶路撒冷的城牆。
    • [asv]   And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /bɜrnd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   And the Chaldeans burned the king's house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
    • [kjv]   And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
  9. 39:9 [cbgb]   那時護衛長尼布撒拉旦、將城裏所剩下的百姓、和投降他的逃民、以及其餘的民、都擄到巴比倫去了。
    • [asv]   Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
    • [snd]   /ðen/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ˈɪntu/ /bæbələn/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðə/ /dɪˈzɜrtərz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /fel/ /əˈweɪ/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/
    • [jnd]   And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive into Babylon the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to him, with the rest of the people that were left.
    • [kjv]   Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  10. 39:10 [cbgb]   護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地、當時給他們葡萄園和田地。
    • [asv]   But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
    • [snd]   /bʌt/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /left/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /həd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /fildz/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/
    • [jnd]   But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the people, the poor who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
    • [kjv]   But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
  11. 39:11 [cbgb]   巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米、囑咐護衛長尼布撒拉旦說、
    • [asv]   Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
    • [snd]   /naʊ/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ɡeɪv/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jer'əmai ə/ /tu/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Nebuchadrezzar king of Babylon had given charge concerning Jeremiah by Nebuzar-adan the captain of the body-guard, saying,
    • [kjv]   Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
  12. 39:12 [cbgb]   你領他去、好好的看待他、切不可害他.他對你怎麼說、你就向他怎麼行。
    • [asv]   Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
    • [snd]   /teɪk/ /hɪm/ /ænd/ /lʊk/ /wel/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /du/ /hɪm/ /nɔh/ /hɑrm/ /bʌt/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
    • [kjv]   Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  13. 39:13 [cbgb]   護衛長尼布撒拉旦、和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨、並巴比倫王的一切官長、
    • [asv]   So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;
    • [snd]   /soʊ/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /sent/ /ænd/ /ni:bju:'ʃæzbæn/ /räb/ /ˈsɑriz/ /ænd/ /nərgæl/ /ʃərizər/ /räb/ /mæɡ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
    • [jnd]   So Nebuzar-adan the captain of the body-guard sent, and Nebushazban, chief chamberlain, and Nergal-sharezer, chief magian, and all the king of Babylon's princes,
    • [kjv]   So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;
  14. 39:14 [cbgb]   打發人去、將耶利米從護衛兵院中提出來、交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利、帶回家去。於是耶利米住在民中。
    • [asv]   they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sent/ /ænd/ /tʊk/ /jer'əmai ə/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ænd/ /kəˈmɪtəd/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈkeri/ /hɪm/ /hoʊm/ /soʊ/ /heɪ/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   even they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should conduct him away home. And he dwelt among the people.
    • [kjv]   Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
  15. 39:15 [cbgb]   耶利米還囚在護衛兵院中的時候、耶和華的話臨到他說、
    • [asv]   Now the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,
    • [kjv]   Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
  16. 39:16 [cbgb]   你去告訴古實人以伯米勒說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我說降禍不降福的話必臨到這城、到那時必在你面前成就了。
    • [asv]   Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ænd/ /spik/ /tu/ /ibid/ /melik/ /ði/ /i'θiɔhpiən/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /maɪ/ /wɜrdz/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /nɑt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/
    • [jnd]   Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall come to pass before thy face in that day.
    • [kjv]   Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
  17. 39:17 [cbgb]   耶和華說、到那日我必拯救你.你必不至交在你所怕的人手中。
    • [asv]   But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid;
    • [kjv]   But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  18. 39:18 [cbgb]   我定要搭救你.你不至倒在刀下、卻要以自己的命為掠物、因你倚靠我.這是耶和華說的。
    • [asv]   For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /seɪv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /bʌt/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /put/ /ðaɪ/ /trʌst/ /ɪn/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   for I will certainly save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thou shalt have thy life for a prey; for thou hast put thy confidence in me, saith Jehovah.
    • [kjv]   For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 39 << || >>