Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   你們當在耶路撒冷的街上、跑來跑去、在寬闊處尋找、看看有一人行公義、求誠實沒有、若有、我就赦免這城。
    • [asv]   Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.
    • [snd]   /rʌn/ /ji/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θru/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /si/ /naʊ/ /ænd/ /noʊ/ /ænd/ /sik/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪsiz/ /ðerˈɔv/ /ɪf/ /ji/ /kæn/ /faɪnd/ /eɪ/ /mæn/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ðæt/ /doʊθ/ /ˈdʒʌstli/ /ðæt/ /sikθ/ /truθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpɑrd(ə)n/ /hɜr/
    • [jnd]   Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it.
    • [kjv]   Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
  2. 5:2 [cbgb]   其中的人、雖然指著永生的耶和華起誓、所起的誓、實在是假的。
    • [asv]   And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /seɪ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /swer/ /fɔlsli/
    • [jnd]   And if they say, Jehovah liveth! surely they swear falsely.
    • [kjv]   And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
  3. 5:3 [cbgb]   耶和華阿、你的眼目、不是看顧誠實麼.你擊打他們、他們卻不傷慟.你毀滅他們、他們仍不受懲治.他們使臉剛硬過於磐石、不肯回頭。
    • [asv]   O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /du/ /nɑt/ /θai n/ /aɪz/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /truθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstrɪkən/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ɡrivd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kənˈsumd/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /rɪˈsiv/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðer/ /feɪsiz/ /hɑrdər/ /ðæn/ /eɪ/ /rɑk/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/
    • [jnd]   Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
    • [kjv]   O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  4. 5:4 [cbgb]   我說、這些人實在是貧窮的、是愚昧的.因為不曉得耶和華的作為、和他們 神的法則。
    • [asv]   Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðiz/ /ɑr/ /pʊr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈfulɪʃ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
    • [kjv]   Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
  5. 5:5 [cbgb]   我要去見尊大的人、對他們說話.因為他們曉得耶和華的作為、和他們 神的法則.那知、這些人齊心將軛折斷、掙開繩索。
    • [asv]   I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /men/ /ænd/ /wɪl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðiz/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /ði/ /joʊk/ /ænd/ /bɜrst/ /ðə/ /bɑndz/
    • [jnd]   I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.
    • [kjv]   I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
  6. 5:6 [cbgb]   因此、林中的獅子、必害死他們、晚上〔或作野地〕的豺狼、必滅絕他們、豹子要在城外窺伺他們.凡出城的、必被撕碎.因為他們的罪過極多、背道的事也加增了。
    • [asv]   Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðem/ /eɪ/ /wʊlf/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋz/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /eɪ/ /ˈlepərd/ /ʃæl/ /wɑtʃ/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ðens/ /ʃæl/ /bi/ /tɔrn/ /ɪn/ /pisiz/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ / /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðer/ /ˈbækˌslaɪdɪŋz/ /ɑr/ /ɪnˈkrist/
    • [jnd]   Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
    • [kjv]   Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
  7. 5:7 [cbgb]   我怎能赦免你呢.你的兒女離棄我、又指著那不是神的起誓.我使他們飽足、他們就行姦淫、成群的聚集在娼妓家裏。
    • [asv]   How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
    • [snd]   /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ˈpɑrd(ə)n/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /swɔrn/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /fed/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /trups/ /æt/ /ðə/ /ˈhɑrləts/ /haʊsiz/
    • [jnd]   Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.
    • [kjv]   How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  8. 5:8 [cbgb]   他們像餵飽的馬、到處亂跑、各向他鄰舍的妻發嘶聲。
    • [asv]   They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.
    • [snd]   /ðeɪ/ /wɜr/ /æz/ /fed/ /hɔrsiz/ /ˈroʊmɪŋ/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ˈevri/ /wʌn/ /neɪd/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
    • [kjv]   They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  9. 5:9 [cbgb]   耶和華說、我豈不因這些事討罪呢.豈不報復這樣的國民呢。
    • [asv]   Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    • [snd]   /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈvɪzɪt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðɪs/
    • [jnd]   Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    • [kjv]   Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  10. 5:10 [cbgb]   你們要上他葡萄園的牆、施行毀壞.但不可毀壞淨盡、只可除掉他的枝子.因為不屬耶和華。
    • [asv]   Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /wɔlz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /bʌt/ /meɪk/ /nɑt/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /hɜr/ /brɑ:ntʃ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /s/
    • [jnd]   Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
    • [kjv]   Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
  11. 5:11 [cbgb]   原來以色列家和猶大家、大行詭詐攻擊我.這是耶和華說的。
    • [asv]   For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /delt/ /ˈveri/ /ˈtretʃərəsli/ /əˈɡenst/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
    • [kjv]   For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
  12. 5:12 [cbgb]   他們不認耶和華、說、這並不是他、災禍必不臨到我們.刀劍和饑荒、我們也看不見。
    • [asv]   They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ d/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)l/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /wi/ /si/ /sɔrd/ /nɔr/ /ˈfæmɪn/
    • [jnd]   They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
    • [kjv]   They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  13. 5:13 [cbgb]   先知的話、必成為風、道也不在他們裏面.這災必臨到他們身上。
    • [asv]   and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðem/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
    • [kjv]   And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  14. 5:14 [cbgb]   所以耶和華萬軍之 神如此說、因為百姓說這話、我必使我的話、在你口中為火、使他們為柴、這火便將他們燒滅。
    • [asv]   Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /spik/ /ðɪs/ /wɜrd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /faɪr/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /wʊd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
    • [kjv]   Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  15. 5:15 [cbgb]   耶和華說、以色列家阿、我必使一國的民從遠方來攻擊你、是強盛的國、是從古而有的國.他們的言語你不曉得、他們的話你不明白。
    • [asv]   Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
    • [snd]   /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ju/ /frɑm/ /fɑr/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /huz/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ˌʌndərˈstændst/ /wɑt/ /ðeɪ/ /seɪ/
    • [jnd]   Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say.
    • [kjv]   Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
  16. 5:16 [cbgb]   他們的箭袋、是敞開的墳墓、他們都是勇士。
    • [asv]   Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.
    • [snd]   /ðer/ /ˈkwɪvər/ /ɪz/ /æn/ /ˈoʊpən/ /'sepəlkə/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈmaɪti/ /men/
    • [jnd]   Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.
    • [kjv]   Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
  17. 5:17 [cbgb]   他們必吃盡你的莊稼、和你的糧食、是你兒女該吃的.必吃盡你的牛羊、吃盡你的葡萄和無花果.又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
    • [asv]   And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /ðaɪ/ /bred/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃʊd/ /it/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /flɑks/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɜrdz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vaɪnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /fɪɡ/ /triz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bit/ /daʊn/ /ðaɪ/ d/ /ˈsɪtiz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
    • [kjv]   And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
  18. 5:18 [cbgb]   耶和華說、就是到那時、我也不將你們毀滅淨盡。
    • [asv]   But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
    • [kjv]   Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
  19. 5:19 [cbgb]   百姓若說、耶和華我們的 神、為甚麼向我們行這一切事呢.你就對他們說、你們怎樣離棄耶和華、〔原文作我〕在你們的地上、事奉外邦神、也必照樣在不屬你們的地上、事奉外邦人。
    • [asv]   And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /laɪk/ /æz/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /sɜrvd/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /ɪn/ /jʊr/ /lænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /sɜrv/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /jʊrz/
    • [jnd]   And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
    • [kjv]   And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
  20. 5:20 [cbgb]   當傳揚在雅各家、報告在猶大、說、
    • [asv]   Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
    • [snd]   /dɪˈkler/ /ji/ /ðɪs/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪt/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
    • [kjv]   Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
  21. 5:21 [cbgb]   愚昧無知的百姓阿、你們有眼不看、有耳不聽、現在當聽這話。
    • [asv]   Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:
    • [snd]   /hɪr/ /naʊ/ /ðɪs/ /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðæt/ /hæv/ /aɪz/ /ænd/ /si/ /nɑt/ /ðæt/ /hæv/ /ɪrz/ /ænd/ /hɪr/ /nɑt/
    • [jnd]   Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.
    • [kjv]   Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
  22. 5:22 [cbgb]   耶和華說、你們怎麼不懼怕我呢.我以永遠的定例、用沙為海的界限、水不得越過.因此、你們在我面前還不戰兢麼。波浪雖然翻騰、卻不能逾越.雖然匉訇、卻不能過去。
    • [asv]   Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
    • [snd]   /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ji/ /nɑt/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /hu/ /hæv/ /pleɪst/ /ðə/ /sænd/ /fɔr/ /ðə/ /baʊnd/ /əv/ /ðə/ /si/ /baɪ/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/ /ɪt/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /jet/ /kæn/ /ðeɪ/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /rɔr/ /jet/ /kæn/ /ðeɪ/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɪt/
    • [jnd]   Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
    • [kjv]   Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
  23. 5:23 [cbgb]   但這百姓有背叛忤逆的心.他們叛我而去。
    • [asv]   But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæθ/ /eɪ/ /rɪˈvoʊltɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /hɑrt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rɪˈvoʊltId/ /ænd/ /ɡɔn/
    • [jnd]   But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
    • [kjv]   But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
  24. 5:24 [cbgb]   心內也不說、我們應當敬畏耶和華我們的 神.他按時賜雨、就是秋雨春雨.又為我們定收割的節令、永存不廢。
    • [asv]   Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
    • [snd]   /ˈniðər/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /let/ /ʌs/ /naʊ/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /reɪn/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlætər/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /prɪˈzɜrvθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /wiks/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/
    • [jnd]   And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
    • [kjv]   Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
  25. 5:25 [cbgb]   你們的罪孽、使這些事轉離你們、你們的罪惡、使你們不能得福。
    • [asv]   Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
    • [snd]   /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /jʊr/ /sɪnz/ /hæv/ / /ɡʊd/ /frɑm/ /ju/
    • [jnd]   Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
    • [kjv]   Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  26. 5:26 [cbgb]   因為在我民中有惡人、他們埋伏窺探、好像捕鳥的人.他們設立圈套陷害人。
    • [asv]   For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
    • [snd]   /fɔr/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /faʊnd/ /ˈwɪkəd/ /men/ /ðeɪ/ /wɑtʃ/ /æz/ /'fauləərz/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ðeɪ/ /set/ /eɪ/ /træp/ /ðeɪ/ /kætʃ/ /men/
    • [jnd]   For among my people are found wicked they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.
    • [kjv]   For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
  27. 5:27 [cbgb]   籠內怎樣滿了雀鳥、他們的房中、也照樣充滿詭詐.所以他們得成為大、而且富足。
    • [asv]   As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /keɪdʒ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /bɜrdz/ /soʊ/ /ɑr/ /ðer/ /haʊsiz/ /fʊl/ /əv/ /dɪˈsit/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /ɡreɪt/ /ænd/ /wækst/ /rɪtʃ/
    • [jnd]   As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves.
    • [kjv]   As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
  28. 5:28 [cbgb]   他們肥胖光潤、作惡過甚、不為人伸冤、就是不為孤兒伸冤、不使他亨通、也不為窮人辨屈。
    • [asv]   They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /wækst/ /fæt/ /ðeɪ/ /ʃaɪn/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ˈoʊvərˌpæs/ /ɪn/ /didz/ /əv/ /'wikidnis/ /ðeɪ/ /plid/ /nɑt/ /ði/ /kɔz/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈprɑspər/ /ænd/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈnidi/ /du/ /ðeɪ/ /nɑt/ /dʒudʒ/
    • [jnd]   They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.
    • [kjv]   They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
  29. 5:29 [cbgb]   耶和華說、我豈不因這些事討罪呢.豈不報復這樣的國民呢。
    • [asv]   Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    • [snd]   /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈvɪzɪt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðɪs/
    • [jnd]   Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    • [kjv]   Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  30. 5:30 [cbgb]   國中有可驚駭、可憎惡的事.
    • [asv]   A wonderful and horrible thing is come to pass in the land:
    • [snd]   /eɪ/ /ˈwʌndərfəl/ /ænd/ /ˈhɔrəb(ə)l/ /θɪŋ/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   An appalling and horrible thing is committed in the land:
    • [kjv]   A wonderful and horrible thing is committed in the land;
  31. 5:31 [cbgb]   就是先知說假預言、祭司藉他們把持權柄.我的百姓也喜愛這些事.到了結局你們怎樣行呢。
    • [asv]   the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
    • [snd]   /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /præhfəsi '/ /fɔlsli/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ber/ /rul/ /baɪ/ /ðer/ /minz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /lʌv/ /tu/ /hæv/ /ɪt/ /soʊ/ /ænd/ /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /du/ /ɪn/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love so. But what will ye do in the end thereof?
    • [kjv]   The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
耶 利 米 書 Jeremiah 5 << || >>